本地化、翻譯和創譯。 有什麼不同?
已發表: 2018-09-04因此,您可能正在考慮走向“全球”。 這是一個大討論,一個巨大的承諾,還有很多要考慮的事情。 您要回答的第一個問題是:組織走向全球意味著什麼?
為另一個語言市場創造的每一件“東西”都是獨一無二的。 您有數字軟件產品或盒裝棋盤遊戲嗎? 有配送需求的食品? 還是要在線銷售的創意珠寶系列?
無論您想為全球觀眾製作什麼,您都需要通過對工作範圍進行基本清單來開始該過程,以在開始本地化內容之前定義如何翻譯每件作品。 而且,要做到這一點,您只需要了解三個基本但非常重要的術語:本地化、翻譯和創譯。
本地化、翻譯和創譯之間有什麼區別?
你會發現這些詞的含義有很多,有時是不同的在線定義。 該主題既深入又廣泛,有許多關於這些主題的網絡研討會、書籍、視頻和白皮書。但為了清楚起見並幫助您確定哪種方法最適合您,我們將保留我們的定義簡單的。
本土化
這是一個集體“繖形”術語,涵蓋了使您的全球戰略成為現實的所有工作和流程。 這包括要完成的工作的項目計劃、團隊向可擴展性和效率發展的過程,包括與本地化服務提供商 (LSP) 合作的本地化成熟度模型 (LMM)、翻譯等。本地化是更大的類別或“部門”,例如Marketing或Development 。
翻譯
翻譯是將單詞或文本從一種語言轉換成另一種語言的過程。 在本地化的世界中,這個術語是指“直接”或“原樣”。 考慮到語法、句法等的各種語言環境形式,這幾乎是一個單詞到單詞或短語到短語的匹配。
讓我們考慮一下廁所在哪裡? 這個短語按原樣翻譯,儘管許多國家稱這個房間有不同的名稱,例如浴室、洗手間、廁所。
創譯
將文字、文本、圖像、視頻、整個活動等從一個區域語言環境適應和翻譯到另一個區域語言環境的過程。 在本地化的世界中,這個術語暗示“變化”或“不同”。
讓我們考慮一下 NIKE 的口號, Just Do It 。 這對你意味著什麼? 問 10 個人這是什麼意思,你會得到 10 個截然不同的答案。 因此,正如您所猜想的那樣,直接翻譯這個難以捉摸的口號並不能傳達這句話背後的情感或個人意義,甚至可能最終變得荒謬或令人反感。 因此,尋求其他語言的等效口號。 然而,對於 NIKE 來說,翻譯最終證明是不可能的,他們選擇將這個短語原樣保留在所有目標市場的英語中。
創譯可能是您本地化網頁上圖形的簡單更改,也可能是全球區域完全不同的產品、活動、菜單等。 考慮這個中國必勝客早餐菜單網頁。 除了紅色標誌圖像和“必勝客”字樣外,它與我們可能知道的美國必勝客沒有任何相似之處。
總體而言,必勝客在 120 多個國家/地區開展業務,每個國家/地區都有自己獨特的網站、外觀、菜單、活動等。此外,他們的每個網站都可能有多種語言版本可供選擇。
當你考慮到這種操作的規模時,這令人難以置信。 然而,它變得更好。 必勝客是 YUM! 的一部分,該公司還擁有肯德基炸雞、塔可鐘等。 總體而言,他們在 140 個國家/地區開展業務,每天在全球開設七家新餐廳!
哪個最適合您?
既然您對將產品推向全球受眾的兩種基本方式有了更多了解,那麼您的第一步就是選擇遵循哪種模式來滿足您的全球戰略。
總體而言,您的產品是否具有在世界各地普遍使用的簡單外觀、信息或流程? 如果是這樣,翻譯應該能滿足您為新市場創造的 95% 的需求。 軟件、技術、機械、技術支持、幫助台和說明手冊都是很好的翻譯產品,因為每種語言的“操作方法”都是相同的。 這種方法也是最具成本效益的,因為您通常按字詞支付一些項目管理費。
此外,這些翻譯會添加到您的翻譯記憶庫 (TM) 中。 TM 會存儲您的所有單詞和短語,您只需在第一次輸入單詞時付費。 因此,在翻譯中結合受控語言最佳實踐可以真正為您帶來回報。
但是,如果您的產品、營銷活動、徽標、標語、菜單、創意描述和網頁需要以任何方式更改以滿足其他地區的市場需求,則您需要更高百分比的創譯。 創譯過程通常包括市場研究和分析、不同地區的創意作家、區域營銷專家等。 由於這是一種更加親力親為的走向全球的方法,因此創譯服務的成本遠高於翻譯服務。 此外,LSP、廣告公司等通常是不同的,因為有些人專注於一個領域或另一個領域。 這意味著您可能在不同時區的多個不同提供商中管理和組織項目。
首先要做的事-製作審核表
在發送您的第一個項目進行翻譯之前,您需要知道包含哪些資產以及您需要哪種翻譯。 這需要您對內容進行簡單的審核。 這可能是一個很長的列表,但是,隨著您添加的每種語言,該列表將呈指數增長。 因此,最好現在進行審核,而不是稍後進行。
您可以使用電子表格(例如 Google 表格)列出所有要本地化的內容。 Google 表格還允許其他人更輕鬆地與您在審核過程中進行協作。
- 包括視頻、網頁、產品、白皮書、商店頁面、技術支持頁面、幫助文件、時事通訊版本等。
- 使用不同的工作表按類別組織事物。
- 制定計劃以保持此文檔得到良好維護和更新。
- 在工作表中,為資產名稱、文件名或 URL、文件或項目位置、資產可用的每種語言以及資產是否將被翻譯 (TR) 或轉譯 (CR) 創建一列。
當您開始查看內容的本地化時,這些只是要記住的幾件事。 總的來說,有一個巨大的本地化世界……但是,它不必很複雜。 只需學習一些簡單的術語,您就可以很好地創建一個組織良好的全球計劃。