本地化、翻译和创译。 有什么不同?

已发表: 2018-09-04

因此,您可能正在考虑走向“全球”。 这是一个大讨论,一个巨大的承诺,还有很多要考虑的事情。 您要回答的第一个问题是:组织走向全球意味着什么?

为另一个语言市场创造的每一件“东西”都是独一无二的。 您有数字软件产品或盒装棋盘游戏吗? 有配送需求的食品? 还是要在线销售的创意珠宝系列?

无论您想为全球观众制作什么,您都需要通过对工作范围进行基本清单来开始该过程,以在开始本地化内容之前定义如何翻译每件作品。 而且,要做到这一点,您只需要了解三个基本但非常重要的术语:本地化翻译译。

本地化、翻译和创译之间有什么区别?

你会发现这些词的含义有很多,有时是不同的在线定义。 该主题既深入又广泛,有许多关于这些主题的网络研讨会、书籍、视频和白皮书。但为了清楚起见并帮助您确定哪种方法最适合您,我们将保留我们的定义简单的。

本土化

这是一个集体“伞形”术语,涵盖了使您的全球战略成为现实的所有工作和流程。 这包括要完成的工作的项目计划、团队向可扩展性和效率发展的过程,包括与本地化服务提供商 (LSP) 合作的本地化成熟度模型 (LMM)、翻译等。本地化是更大的类别或“部门”,例如MarketingDevelopment

翻译

翻译是将单词或文本从一种语言转换成另一种语言的过程。 在本地化的世界中,这个术语是指“直接”或“原样”。 考虑到语法、句法等的各种语言环境形式,这几乎是一个单词到单词或短语到短语的匹配。

让我们考虑一下厕所在哪里? 这个短语按原样翻译,尽管许多国家称这个房间有不同的名称,例如浴室、洗手间、厕所。

创译

将文字、文本、图像、视频、整个活动等从一个区域环境转换为另一个区域的文化适应和翻译过程。 在本地化的世界中,这个术语暗示“变化”或“不同”。

让我们考虑一下 NIKE 的口号, Just Do It 。 这对你意味着什么? 问 10 个人这是什么意思,你会得到 10 个截然不同的答案。 因此,正如您所猜想的那样,直接翻译这个难以捉摸的口号并不能传达这句话背后的情感或个人意义,甚至可能最终变得荒谬或令人反感。 因此,寻求其他语言的等效口号。 然而,对于 NIKE 来说,翻译最终被证明是不可能的,他们选择在所有目标市场中保留这句话的英文原样。

创译可能是您本地化网页上图形的简单更改,也可能是针对全球区域的完全不同的产品、活动、菜单等。 考虑这个中国必胜客早餐菜单网页。 除了红色标志图像和“必胜客”字样外,它与我们可能知道的美国必胜客没有任何相似之处。

中式必胜客所代表的截图

总体而言,必胜客在 120 多个国家/地区开展业务,每个国家/地区都有自己独特的网站、外观、菜单、活动等。此外,他们的每个网站都可能有多种语言版本可供选择。

当你考虑到这种操作的规模时,这令人难以置信。 然而,它变得更好。 必胜客是 YUM! 的一部分,该公司还拥有肯德基炸鸡、塔可钟等。 总体而言,他们在 140 个国家/地区开展业务,每天在全球开设七家新餐厅!

哪个最适合您?

既然您对将产品推向全球受众的两种基本方式有了更多了解,那么您的第一步就是选择遵循哪种模式来满足您的全球战略。

总体而言,您的产品是否具有在世界各地普遍使用的简单外观、信息或流程? 如果是这样,翻译应该能满足您为新市场创造的 95% 的需求。 软件、技术、机械、技术支持、帮助台和说明手册都是很好的翻译产品,因为每种语言的“操作方法”都是相同的。 这种方法也是最具成本效益的,因为您通常按字词支付一些项目管理费。

此外,这些翻译会添加到您的翻译记忆库 (TM) 中。 TM 会存储您的所有单词和短语,您只需在第一次输入单词时付费。 因此,在翻译中结合受控语言最佳实践可以真正为您带来回报。

三种不同语言的Camtasia网页截图

但是,如果您的产品、营销活动、徽标、标语、菜单、创意描述和网页需要以任何方式更改以满足其他地区的市场需求,则您需要更高百分比的创译。 创译过程通常包括市场研究和分析、不同地区的创意作家、区域营销专家等。 由于这是一种更加亲力亲为的走向全球的方法,因此创译服务的成本远高于翻译服务。 此外,LSP、广告公司等通常是不同的,因为有些人专注于一个领域或另一个领域。 这意味着您可能在不同时区的多个不同提供商中管理和组织项目。

四种不同语言的可口可乐广告截图

首先要做的事-制作审核表

在发送您的第一个项目进行翻译之前,您需要知道包含哪些资产以及您需要哪种翻译。 这需要您对内容进行简单的审核。 这可能是一个很长的列表,但是,随着您添加的每种语言,该列表将呈指数增长。 因此,最好现在进行审核,而不是稍后进行。

您可以使用电子表格(例如 Google 表格)列出所有要本地化的内容。 Google 表格还允许其他人更轻松地与您在审核过程中进行协作。

  • 包括视频、网页、产品、白皮书、商店页面、技术支持页面、帮助文件、时事通讯版本等。
  • 使用不同的工作表按类别组织事物。
  • 制定计划以保持此文档得到良好维护和更新。
  • 在工作表中,为资产名称、文件名或 URL、文件或项目位置、资产可用的每种语言以及资产是否将被翻译 (TR) 或转译 (CR) 创建一列。

当您开始查看内容的本地化时,这些只是要记住的几件事。 总的来说,有一个巨大的本地化世界……但是,它不必很复杂。 只需学习一些简单的术语,您就可以很好地创建一个组织良好的全球计划。