Yerelleştirme, Çeviri ve Transkreasyon. Fark ne?

Yayınlanan: 2018-09-04

Yani, “küresel” olmayı düşünebilirsiniz. Bu büyük bir tartışma, büyük bir taahhüt ve üzerinde düşünülecek çok şey var. Cevaplamak isteyeceğiniz ilk soru şudur: Bir organizasyonun küreselleşmesi ne anlama gelir?

Başka bir dil pazarı için yaratılan her “şey” benzersizdir. Dijital bir yazılım ürününüz veya kutulu bir kutu oyununuz var mı? Dağıtım ihtiyaçları olan bir gıda maddesi mi? Ya da internette satılacak yaratıcı bir mücevher serisi mi?

Küresel bir izleyici kitlesi için üretmek istediğiniz şey ne olursa olsun, içeriği yerelleştirmeye başlamadan ÖNCE her parçanın NASIL çevrileceğini tanımlamak için işin kapsamının temel bir envanterini yaparak sürece başlamanız gerekir. Ve bunu yapmak için anlamanız gereken sadece üç temel ama çok önemli terim vardır: yerelleştirme , çeviri ve transkreasyon .

Yerelleştirme, çeviri ve transkreasyon arasındaki fark nedir?

Bu kelimelerin ne anlama geldiğine dair birçok ve bazen farklı çevrimiçi tanımlar bulacaksınız. Bu konularda çok sayıda web semineri, kitap, video ve teknik inceleme içeren konu hem derin hem de geniştir. Ancak netlik sağlamak ve hangi yöntemin sizin için en iyi olduğuna karar vermenize yardımcı olmak için tanımlarımızı koruyacağız. basit.

yerelleştirme

Bu, küresel stratejinizi gerçeğe dönüştürmek için gereken tüm iş ve süreçleri kapsayan toplu bir "şemsiye" terimidir. Bu, yapılacak iş için proje planını, Yerelleştirme Hizmet Sağlayıcıları (LSP'ler), çeviriler vb. ile çalışan Olgunluk Yerelleştirme Modelini (LMM) kapsayan ekip süreçlerini ölçeklenebilirlik ve verimliliğe doğru büyütmeyi içerir. Yerelleştirme daha büyük kategoridir veya Pazarlama veya Geliştirme gibi "departman".

Tercüme

Çeviri, kelimeleri veya metni bir dilden diğerine aktarma işlemidir. Yerelleştirme dünyasında bu terim "doğrudan" veya "olduğu gibi" anlamına gelir. Dilbilgisi, sözdizimi, vb.'nin çeşitli yerel biçimlerini hesaba katan, hemen hemen bir sözcükten sözcük ya da sözcük öbeğine bir eşleşmedir.

Tuvalet nerede deyimini ele alalım. Birçok ülke bu odayı banyo, tuvalet, tuvalet gibi farklı bir şey olarak adlandırsa da, bu ifade olduğu gibi tercüme edilir.

Transkreasyon

Sözcükleri, metinleri, resimleri, videoları, tüm kampanyaları vb. kültürel olarak uyarlama ve bir bölgesel yerelden diğerine çevirme süreci. Yerelleştirme dünyasında bu terim "değişim" veya "farklı" anlamına gelir.

NIKE sloganını ele alalım, Just Do It . Bu senin için ne anlama geliyor? 10 kişiye bunun ne anlama geldiğini sorun, çok farklı 10 cevap alacaksınız. Dolayısıyla, tahmin edebileceğiniz gibi, bu anlaşılması güç sloganın doğrudan çevirisi, ifadenin ardındaki duyguyu veya kişisel anlamı iletmez ve hatta sonunda gülünç veya rahatsız edici olabilir. Bu nedenle diğer dillerde eşdeğer bir slogan aranmıştır. Ancak, NIKE için çevirinin nihayetinde imkansız olduğu kanıtlandı ve bu ifadeyi tüm hedef pazarları için İngilizce olarak olduğu gibi bırakmayı seçtiler.

Transkreasyon, yerelleştirilmiş web sayfalarınızdaki grafiklerde basit bir değişiklik olabileceği gibi, global bir bölge için tamamen farklı ürünler, kampanyalar, menüler vb. olabilir. Bu Çin Pizza Hut kahvaltı menüsü web sayfasını düşünün. Kırmızı logo resmi ve “Pizza Hut” kelimeleri dışında, Amerika Birleşik Devletleri'ndeki Pizza Hut hakkında bildiğimiz hiçbir şeye benzemiyor.

Chinese Pizza Hut'ın neyi temsil ettiğinin ekran görüntüsü

Genel olarak, Pizza Hut 120'den fazla ülkede faaliyet göstermektedir ve her birinin kendine özgü web sitesi, görünümü, menüsü, kampanyaları vb. vardır. Ayrıca, sitelerinin her birinin seçebileceği çeşitli dil sürümleri olabilir.

Bu operasyonun bu ölçeğini düşündüğünüzde, oldukça akıl almaz. Ancak, daha da iyi olur. Pizza Hut, Kentucky Fried Chicken, Taco Bell ve daha fazlasının da sahibi olan YUM! şirketinin bir parçasıdır. Genel olarak 140 ülkede faaliyet gösteriyorlar ve her gün dünya çapında yedi yeni restoran açıyorlar!

Hangisi sizin için en uygun?

Artık ürününüzü küresel bir kitleye ulaştırmanın iki temel yolu hakkında daha fazla bilgi sahibi olduğunuza göre, ilk adımınız küresel stratejinizi karşılamak için hangi modeli izleyeceğinizi seçmektir.

Genel olarak, ürününüz tüm dünyada kullanım için her yerde bulunan basit bir görünüme, mesaja veya sürece sahip mi? Eğer öyleyse, çeviri, yeni pazarınız için yaratmanız gerekenlerin %95'inde işe yarayacaktır. Yazılım, teknoloji, makine, teknik destek, yardım masaları ve talimat kılavuzları, "nasıl yapılır" her dilde aynı olduğu için tercüme edilmesi gereken harika ürünlerdir. Bu yöntem aynı zamanda en uygun maliyetlidir, çünkü genellikle bazı proje yönetim ücretleriyle birlikte kelime başına ödeme yaparsınız.

Ayrıca bu çeviriler Çeviri Belleğinize (TM) eklenir. TM tüm kelimelerinizi ve kelime öbeklerinizi saklar ve yalnızca ilk kelime girildiğinde ödeme yaparsınız. Bu nedenle, Kontrollü Dil'in en iyi uygulamalarını çeviriye dahil etmek, gerçekten kârlılığınızı artırabilir.

Camtasia web sayfasının üç farklı dilde ekran görüntüleri

Ancak ürününüz, pazarlama kampanyalarınız, logolarınız, sloganlarınız, menüleriniz, yaratıcı açıklamalarınız ve web sayfalarınızın diğer bölgelerdeki pazar talebini karşılamak için herhangi bir şekilde değiştirilmesi gerekiyorsa, daha yüksek bir transkreasyon yüzdesine ihtiyacınız olur. Transkreasyon süreci genellikle pazar araştırması ve analizini, çeşitli bölgelerdeki yaratıcı yazarları, bölgesel pazarlama uzmanlarını ve daha fazlasını içerir. Bu, küreselleşmeye yönelik daha pratik bir yaklaşım olduğundan, transkreasyon hizmetlerinin maliyetleri çeviri hizmetlerinden çok daha yüksektir. Ayrıca, bazıları bir alanda uzmanlaştığı için LSP, reklam şirketleri vb. genellikle farklıdır. Bu, çeşitli zaman dilimlerinde bir dizi farklı sağlayıcıda projeleri yönetiyor ve organize ediyor olabileceğiniz anlamına gelir.

Dört farklı Coca Cola reklamının çeşitli dillerdeki ekran görüntüleri

İlk önce ilk şeyler - bir denetim sayfası yapın

İlk projeniz tercüme edilmek üzere gönderilmeden önce, hangi varlıkların dahil edildiğini ve ne tür bir tercümeye ihtiyacınız olduğunu bilmelisiniz. Bu, içeriğinizin basit bir denetimini yapmanızı gerektirir. Uzun bir liste olabilir, ancak eklediğiniz her dille bu liste katlanarak büyüyecektir. Bu nedenle, denetimi daha sonra yapmak yerine şimdi yapmak daha iyidir.

Yerelleştirilecek tüm içeriği listelemek için Google E-Tablolar gibi bir elektronik tablo kullanabilirsiniz. Google E-Tablolar ayrıca başkalarının denetim sürecinde sizinle daha kolay işbirliği yapmasına olanak tanır.

  • Videoları, web sayfalarını, ürünleri, teknik incelemeleri, mağaza sayfalarını, teknik destek sayfalarını, yardım dosyalarını, bülten sürümünü vb. dahil edin.
  • Her şeyi kategoriye göre organize etmek için farklı sayfalar kullanın.
  • Bu belgeyi bakımlı ve güncel tutmak için bir plan yapın.
  • Sayfada, varlık adı, dosya adı veya URL'si, dosya veya proje konumu, varlığın mevcut olduğu her dil ve varlığın çevrileceği (TR) veya dönüştürüleceği (CR) için bir sütun oluşturun.

Bunlar, içeriğiniz için yerelleştirmeye bakmaya başladığınızda aklınızda bulundurmanız gereken birkaç şey. Genel olarak, dışarıda devasa bir yerelleştirme dünyası var… ama bunun karmaşık olması gerekmiyor. Sadece birkaç basit terim öğrenerek, iyi organize edilmiş bir küresel plan oluşturma yolundasınız.