Localizing Visuals: มีวิธีที่ดีกว่า

เผยแพร่แล้ว: 2018-08-07

เมื่อคุณเริ่มต้นการเดินทางเพื่อโลคัลไลเซชัน อาจดูเหมือนซับซ้อนและล้นหลาม มีเว็บไซต์นับพันที่ให้คำแนะนำ แนวคิด วิธีแก้ปัญหา และบริการที่จะช่วยให้คุณเติบโตทั่วโลก

อย่างไรก็ตาม 98% ของความพยายามในการโลคัลไลเซชันของคุณต้องเกิดขึ้นภายในทีมหรือบริษัทของคุณก่อนที่จะมองหาความช่วยเหลือจากภายนอก ซึ่งหมายความว่าคุณสามารถเริ่มต้นการเดินทางได้ทันทีโดยไม่ต้องใช้ทรัพยากรเพิ่มเติมและค่าใช้จ่ายในการเริ่มต้น มาเริ่มด้วยข้อควรพิจารณาบางประการในการโลคัลไลซ์วิชวล

กระบวนการคือกุญแจสำคัญ

ตอนที่ฉันอายุ 13 ปี ย้อนกลับไปในยุค 70 ฉันได้ไปฝึกงานด้านช่างทำขนมปังในครัวเชิงพาณิชย์ ชั่วโมงยาวนานและงานก็หนัก หลังจากนั้นไม่นาน ฉันก็ย้ายไปทำอาหารเชิงพาณิชย์ในวงกว้าง จากนั้นจึงจัดเลี้ยงงานพิเศษใน ขนาดที่ใหญ่ มาก งานแต่งงานและผู้ระดมทุนที่มีชื่อเสียงซึ่งมีผู้เข้าร่วมหลายพันคน (ครั้งหนึ่งฉันเคยทำแก้วเครื่องดื่มหกใส่เอลิซาเบธ เทย์เลอร์!) จากนั้น ฉันก็เปลี่ยนไปใช้การจัดการบริการด้านอาหารในปริมาณมาก และเรียนรู้เพิ่มเติมถึงคุณค่าของการปรับปรุงกระบวนการ การบริหารเวลา และทักษะการแก้ปัญหา
แล้วมันเกี่ยวอะไรกับการโลคัลไลซ์วิชวล? ทุกอย่าง!
โดยรวมแล้ว เมื่อทำงานในบริการด้านอาหาร โดยเฉพาะอย่างยิ่งในวงกว้าง กุญแจสู่ความสำเร็จที่แท้จริงคือกระบวนการ องค์กร เวลา ระบบอัตโนมัติ และความสามารถในการแก้ปัญหาได้อย่างมีประสิทธิภาพทันที

หากปราศจากสิ่งเหล่านี้ คุณจะเกิดความสับสนและโกลาหล คุณเห็นสิ่งนี้ในการแสดงความท้าทายในการทำอาหารยอดนิยม—พ่อครัวที่โวยวายและไม่เป็นระเบียบซึ่งมีสถานที่ทำงานรก, อาหารของพวกเขาปรุงน้อยหรือปรุงมากเกินไป, ของที่ไหม้ในขณะที่คนอื่นไม่ได้ทำให้เยือกแข็ง, และการแสดงขั้นสุดท้ายนำเสนออย่างจับจด
เมื่อพูดถึงการโลคัลไลซ์ภาพหรือเนื้อหาใด ๆ พวกเราส่วนใหญ่เริ่มต้นจากการเป็นเชฟจอมเกรียน ในขณะที่เป้าหมายควรคือการเลียนแบบ Bobby Flay ผู้เชี่ยวชาญด้านกระบวนการที่ทำซ้ำๆ ง่าย ๆ การจัดระเบียบที่ดี เวลาที่มีประสิทธิภาพ และทักษะการแก้ปัญหาอย่างสร้างสรรค์

ครั้งเดียวและเสร็จสิ้นกระบวนการรุ่น

หากคุณใช้ภาพประกอบสำหรับบทความช่วยเหลือ บล็อก เอกสารสนับสนุน หน้าเว็บ คู่มือฝึกอบรม ฯลฯ คุณจะรู้ว่าต้องใช้เวลานานแค่ไหนในการสร้าง แต่ละรายการต้องได้รับการสร้างขึ้น ตรวจทาน อัปเดตด้วยผลิตภัณฑ์หรือการเปลี่ยนแปลงของแคมเปญ การเปิดตัว หรือการเปิดตัวหนังสือแต่ละรายการอย่างละเอียดถี่ถ้วน และจัดเก็บและจัดเก็บในลักษณะที่ลิงก์ได้ ค้นหาได้ ฯลฯ

โมเดลกระบวนการ Once and Done ขึ้นอยู่กับวลี "เวลาคือเงิน" ทุกครั้งที่คุณ "สัมผัส" อะไรบางอย่าง มันจะทำให้เกิดความปั่นป่วนหรือเวลาที่ใช้ไป เวลามีราคาแพงมากในทุกอุตสาหกรรม จึงเป็นเหตุผลสำหรับสายการผลิตของ Henry Ford

แนวคิดพื้นฐาน " ครั้งเดียว" และ "เสร็จสิ้น " เมื่อนำไปใช้กับการโลคัลไลซ์เซชั่นกราฟิก คือการสร้างภาพเพียงครั้งเดียว และใช้กับมัน สำหรับทุกภาษา นี้อาจดูเหมือนรุนแรงสำหรับหลาย ๆ คน อย่างไรก็ตาม มีหลายวิธีในการบรรลุเป้าหมายนี้
อันดับแรก มาดูตัวอย่างทั่วไปเพื่อระบุสิ่งที่เราหมายถึงการปั่น
สำหรับภาพหน้าจอ UI หรือภาพเว็บ กระบวนการทั่วไปอาจมีลักษณะดังนี้:

  • สร้างภาพต้นฉบับ ส่งเพื่อตรวจสอบ รวมคำติชม ทำซ้ำสำหรับคำติชมขั้นสุดท้าย อัปโหลดหรือเพิ่มไปยังทรัพยากร (ความช่วยเหลือ เว็บ ฯลฯ) จัดเก็บ/เก็บถาวร
  • ทำซ้ำเหมือนกันใน 3 (หรือมากกว่า) ภาษา (ใช้เวลานานขึ้นอย่างน้อย 2X ต่อภาษา)
  • จากนั้นสำหรับรุ่นถัดไป ให้อัปเดตอิมเมจต้นฉบับ ทำซ้ำ #1 จากนั้นทำซ้ำ #2

และอื่นๆเป็นต้น.

กระบวนการนี้ดูเหมือนเป็นภาพที่เห็น วัฏจักรการปั่นที่เจาะลึกมากขึ้นเรื่อยๆ ยิ่งคุณเพิ่มภาษาเข้าไปมากขึ้นเรื่อยๆ จนกว่าคุณจะมาถึงจุดที่คุณเจออุปสรรค การทำงานก็เป็นไปไม่ได้ และคุณจะไม่สามารถย้ายไปยังภาษาอื่นๆ ได้อีก
การแปลไดอะแกรมรูปภาพ
มองเห็นได้ กระบวนการ ครั้งเดียวและเสร็จสิ้น ซึ่งมีประสิทธิภาพมากกว่า มีลักษณะดังนี้:
การโลคัลไลซ์รูปภาพไดอะแกรมขั้นตอนที่2

1. สิ่งที่ควรทำและไม่ควรทำในเนื้อหา

มีแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดสำหรับเนื้อหาในการสร้างภาพสำหรับการเผยแพร่แหล่งเดียว การคำนึงถึงแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดเหล่านี้จะช่วยให้คุณไม่ต้องทำงานซ้ำอีกมาก และจะนำคุณไปยังที่ที่ภาพเดียวใช้ได้ผลกับภาษาส่วนใหญ่เมื่อแปลภาพ
หลีกเลี่ยง :

  • การแสดงสัญลักษณ์มือ ท่าทาง และส่วนต่างๆ ของร่างกาย
  • สัญลักษณ์ทางศาสนาและไอคอน
  • สัตว์ที่กระตุ้นการตอบสนองทางอารมณ์
  • ธงและภาพทางการเมืองอื่น ๆ

ใช้ :

  • ภาพหน้าจอของ ซอฟต์แวร์
  • คนในชุดสุภาพหรือชุดทำงาน
  • ภาพของธรรมชาติ
  • ภาพประกอบนามธรรม
  • ไอคอน ภาพสเก็ตช์ รูปทรงเรขาคณิต
  • วัตถุไม่มีชีวิต
  • สัญลักษณ์ที่ได้รับการยอมรับทั่วโลกของ ISO เช่น อาชีพ โหมดการขนส่ง อุปกรณ์ อุปกรณ์ และสินค้าอุปโภคบริโภค
  • มาตรฐานการจราจรระหว่างประเทศและสัญลักษณ์เตือน
  • ภาพมาตรฐานอื่นๆ เช่น สัญลักษณ์ทางวิทยาศาสตร์

2. ใช้รูปภาพที่มีตัวเลขและตาราง ไม่มีข้อความ

ลบข้อความเสริมหรือคำอธิบายภาพทั้งหมดออกจากรูปภาพ ให้ใช้รูปภาพที่ตัดแต่งอย่างดีเพื่อปรับทิศทางผู้ใช้ไปยังตำแหน่งบนหน้าจอ และเพิ่มข้อความอธิบายหรือคำแนะนำด้านล่าง ข้อความภายนอกรูปภาพจะถูกแปลพร้อมกับไฟล์เมื่อส่งไปแปลเป็นภาษาอื่นๆ ของคุณ

ไม่จำเป็นต้องแปลบิตของข้อความภายใน UI เมื่อใช้วิธีนี้

ฉบับภาษาอังกฤษ

เวอร์ชั่นภาษาฝรั่งเศส French Snagit จำลองขั้นตอน

3. ซูมเข้า

เมื่อแสดงคำแนะนำ ให้ซูมเข้าเพื่อดูระยะใกล้ และลดความยุ่งเหยิงของช็อตในขณะที่คุณอยู่ที่มัน กระบวนการนี้จะลบพื้นที่ที่อาจต้องแปลจำนวนมากออก

เคล็ดลับ: อย่าลืมใส่องค์ประกอบที่จดจำได้ง่ายเพื่อปรับทิศทางผู้ใช้ไปยังตำแหน่งที่คุณอยู่บนหน้าจออย่างรวดเร็ว
เครื่องหมาย Snagit แสดงการซูมเข้า

4. พิจารณารูปภาพแบบง่าย

รูปภาพแบบง่ายจะลบส่วนตามตัวอักษรของหน้าจอหรือรูปภาพ และแทนที่ด้วยการนำเสนอแบบนามธรรมที่เรียบง่าย ข้อดีอย่างหนึ่งของการใช้รูปภาพแบบง่ายคือไม่ต้องบำรุงรักษาหรือแปลอย่างต่อเนื่อง ไม่จำเป็นต้องโลคัลไลซ์ภาพเมื่ออยู่ในรูปแบบรูปภาพที่เรียบง่าย
ตัวอย่าง SUI
เนื่องจากวัตถุประสงค์ของรูปภาพคือเพื่อจัดทิศทางผู้ดูไปยังตำแหน่งที่ถูกต้องบนหน้าจอ จึงต้องจับคู่องค์ประกอบในภาพต้นฉบับกับองค์ประกอบในเวอร์ชันที่เรียบง่าย ตัวอย่างเช่น หากคุณต้องการแสดงการเลือกเมนูที่เป็นองค์ประกอบที่สี่ในคอลัมน์ที่หก เวอร์ชันแบบง่ายจะต้องแสดงรายการที่สี่ที่ถูกเลือกภายในคอลัมน์ที่หกด้วย หรือหากคุณแสดงปุ่มหรือไอคอนเฉพาะ ให้วางไว้ในตำแหน่งเดียวกัน
นอกจากนี้ เมื่อใช้รูปภาพแบบง่าย ควรใช้อย่างสม่ำเสมอในแต่ละหน้า หัวข้อช่วยเหลือ ฯลฯ – อย่าผสมและจับคู่รูปภาพที่เรียบง่ายกับภาพหน้าจอตามตัวอักษร

5. พิจารณาใช้เฉพาะภาพภาษาอังกฤษ

วิธีสุดท้ายในการลดความปั่นป่วนอาจเป็นวิธีที่ยากที่สุดในการหลีกเลี่ยง ตามเนื้อผ้า ความคิดคือการทำภาพทั้งหมดในทุกภาษา อย่างไรก็ตาม เมื่อถึงจุดหนึ่ง ความปั่นป่วนที่เกิดขึ้นนี้จะไม่สามารถจัดการได้ และราคาตามตัวอักษรต่อภาพก็สูงเกินไป อยู่ในขั้นนี้ซึ่งประสิทธิภาพและความสามารถในการปรับขยายต้องการให้คุณพิจารณาวิธีแก้ปัญหาใหม่ๆ

ขณะนี้บริษัทหลายแห่งกำลังปฏิบัติตามคำแนะนำในข้อ 1-4 ด้านบน ซึ่งช่วยให้พวกเขาเปลี่ยนมาใช้รูปภาพภาษาอังกฤษเท่านั้นสำหรับผลงานบางส่วนได้อย่างง่ายดายและราบรื่น เช่น บทความสนับสนุนด้านเทคนิค หัวข้อช่วยเหลือ ฯลฯ

หากคุณศึกษาบริษัทขนาดใหญ่บางแห่ง เช่น Evernote ซึ่งแปลเป็นภาษาต่างๆ กว่า 20 ภาษา พวกเขากำลังใช้วิธีนี้อย่างประสบความสำเร็จ

ในตัวอย่างด้านล่าง ข้อความทั้งหมดบนหน้า รวมถึงลิงก์การนำทาง จะได้รับการแปลในขณะที่รูปภาพยังคงเป็นภาษาอังกฤษ สังเกตการใช้ลูกศรชี้นำผู้อ่านไปยังส่วนที่สำคัญ
ตัวอย่างภาพหน้าจอลูกศร
บริษัทเทคนิคและลอจิสติกส์ยังให้บริการหลายภาษาด้วยบางภาพมีเฉพาะภาษาอังกฤษเท่านั้น
ต่อไปนี้คือตัวอย่างรูปภาพเชิงเทคนิคในภาษาอังกฤษ ล้อมรอบด้วยข้อความหน้าที่แปลแล้ว
ตัวอย่างหน้าที่แปลภาษาญี่ปุ่น
เห็นได้ชัดว่าแนวทางนี้ต้องการการสนทนาในบริษัทหรือทีมของคุณเพื่อดูว่าอะไรเหมาะกับกลยุทธ์และการเติบโตในระดับโลกของคุณ อย่างไรก็ตาม รูปภาพที่เป็นภาษาอังกฤษเท่านั้น เมื่อใช้ร่วมกับเทคนิคอื่นๆ ที่กล่าวถึงในที่นี้ จะช่วยให้คุณมีวิธีใช้งานแบบ ครั้งเดียวและเสร็จสิ้น ได้อย่างชัดเจนเพื่อเพิ่มทรัพยากรภายในจากการปั่นป่วน แต่ยังนำไปสู่คีย์การแปลอื่นๆ ที่ประสบความสำเร็จ เช่น ความสามารถในการปรับขนาด และประสิทธิภาพ

ข้อควรพิจารณาเพิ่มเติม

โดยรวมแล้ว เทคนิครูปภาพทั้งห้านี้ เมื่อปรับใช้อย่างสม่ำเสมอในทีมของคุณ ไม่เพียงแต่ลดความยุ่งยาก แต่ยังช่วยให้ทีมของคุณมีรากฐานที่มั่นคงสำหรับการสร้างคู่มือสไตล์ที่สนับสนุนเป้าหมายการเติบโตทั่วโลกของคุณ
คำถามอื่น ๆ ที่จะตอบและเอกสารคือ:

  • เมื่อใดที่รูปภาพจำเป็นจริง ๆ ? มีเจตนาเกี่ยวกับตำแหน่งที่คุณใช้รูปภาพ คุณอาจไม่ต้องการมากเท่าที่คุณคิด
  • เมื่อใดควรใช้รูปภาพแบบง่าย หรือรูปถ่าย? หรือภาพหน้าจอ?
    กำหนดมาตรฐานสำหรับแต่ละรายการโดยเน้นที่การลดปริมาณงานเมื่อต้องอัปเกรดผลิตภัณฑ์ การบำรุงรักษาตามช่วงเวลา ฯลฯ
  • ฟีดแบ็คลูปสำหรับรูปภาพจะลดลงได้อย่างไร? ในกรณีที่ภาพต้องการความคิดเห็นสองรอบก่อนหน้านี้ สามารถใช้เทคนิคเหล่านี้อย่างน้อยหนึ่งอย่างเพื่อจำกัดวงจรการตอบรับเพื่อลดการปั่นป่วนต่อไปได้หรือไม่
  • คุณจะอัปเดตรูปภาพบ่อยแค่ไหน? เทคนิคใด ๆ เหล่านี้จะทำให้คุณสามารถ "ข้าม" การอัปเดตสำหรับรุ่นระดับการบำรุงรักษาได้หรือไม่

6. คำนวณต้นทุน

สุดท้ายนี้เป็นกิจกรรมของทีมที่น่าสนใจ ลองไวท์บอร์ดวงจรชีวิต (ในจำนวนชั่วโมงและผู้คนที่เกี่ยวข้อง) ของภาพเดียวในระบบของคุณเพื่อดูมือทั้งหมดที่สัมผัสตลอดการใช้งาน ซึ่งจะทำให้คุณมีมุมมองที่ดีเกี่ยวกับความปั่นป่วนภายในและค่าใช้จ่ายทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับการรักษาภาพนั้นเมื่อเวลาผ่านไป

หลังจากที่คุณดูกระบวนการของคุณ "บนกระดาษ" แล้ว ให้คูณสิ่งนี้ด้วยจำนวนภาษาที่คุณต้องการย้ายเข้าไป จากนั้นคูณด้วยสองเนื่องจากเวอร์ชันที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นนั้นต้องใช้ความพยายามอย่างน้อยสองเท่า ข้อมูลนี้จะให้ค่าประมาณคร่าวๆ เกี่ยวกับเวลาและเงินที่ใช้กับรูปภาพหนึ่งภาพ ตอนนี้ หากคุณกล้าพอ ให้คูณจำนวนสุดท้ายนั้นด้วยรูปภาพทั้งหมดที่คุณใช้ในหัวข้อวิธีใช้ หน้าการสนับสนุนทางเทคนิค บทช่วยสอน ฯลฯ

การเห็นความพยายามโดยรวมในการจัดการรูปภาพอาจทำให้คุณและทีมของคุณมีความต้องการที่จะก้าวกระโดดไปสู่แนวทางที่มุ่งเน้นมากขึ้นเพื่อการเติบโตทั่วโลก และเมื่อคุณพร้อม ให้ใช้คู่มือนี้เพื่อเริ่มตั้งแต่วันนี้! โปรดจำไว้ว่า ดังที่ได้กล่าวไว้ตอนต้นของโพสต์นี้ ความพยายามโลคัลไลเซชันส่วนใหญ่ของคุณต้องเกิดขึ้นภายใน ซึ่งหมายความว่าคุณสามารถเริ่มต้นเส้นทางการแปลเนื้อหาของคุณได้ทันทีโดยไม่ต้องใช้ทรัพยากรเพิ่มเติม