การโลคัลไลเซชัน การแปล และการทรานส์ครีเอทีฟ อะไรคือความแตกต่าง?
เผยแพร่แล้ว: 2018-09-04ดังนั้น คุณอาจจะคิดที่จะก้าวไปสู่ "ระดับโลก" เป็นการอภิปรายครั้งใหญ่ ความมุ่งมั่นที่ยิ่งใหญ่ และมีเรื่องให้คิดอีกมาก คำถามแรกที่คุณต้องการตอบคือ องค์กรไปสู่ระดับโลกหมายความว่าอย่างไร
ทุกๆ “สิ่ง” ที่สร้างขึ้นสำหรับตลาดภาษาอื่นนั้นมีเอกลักษณ์เฉพาะตัว คุณมีผลิตภัณฑ์ซอฟต์แวร์ดิจิทัลหรือเกมกระดานชนิดบรรจุกล่องหรือไม่? รายการอาหารที่ต้องแจกจ่าย? หรือสายเครื่องประดับสร้างสรรค์มาขายออนไลน์?
ไม่ว่าคุณต้องการสร้างอะไรให้ผู้ชมทั่วโลก คุณต้องเริ่มกระบวนการโดยการทำสินค้าคงคลังพื้นฐานของขอบเขตของงานเพื่อกำหนดวิธีการแปลแต่ละชิ้นก่อนที่คุณจะเริ่มการแปลเนื้อหา และเพื่อที่จะทำสิ่งนี้ มีเพียงสามคำพื้นฐานแต่สำคัญมากที่คุณต้องเข้าใจ: การโลคัลไลเซชั่น การแปล และ การท ราน ส์ครีเอชั่น
การโลคัลไลเซชัน การแปล และการทรานส์ครีเอทีฟต่างกันอย่างไร
คุณจะพบคำจำกัดความออนไลน์มากมายและบางครั้งก็แตกต่างกันว่าความหมายของคำเหล่านี้หมายถึงอะไร หัวข้อนี้มีทั้งเชิงลึกและกว้าง โดยมีการสัมมนาผ่านเว็บ หนังสือ วิดีโอ และเอกสารทางเทคนิคมากมายในหัวข้อเหล่านี้.. แต่เพื่อความชัดเจนและเพื่อช่วยให้คุณตัดสินใจว่าวิธีใดดีที่สุดสำหรับคุณ เราจะรักษาคำจำกัดความของเราไว้ เรียบง่าย.
รองรับหลายภาษา
นี่เป็นคำศัพท์ "ร่ม" ที่รวมเอางานและกระบวนการทั้งหมดที่นำไปสู่การทำให้กลยุทธ์ระดับโลกของคุณเป็นจริง ซึ่งรวมถึงแผนโครงการสำหรับงานที่ต้องทำ กระบวนการของทีมเพื่อขยายไปสู่ความสามารถในการปรับขนาดและประสิทธิภาพ ครอบคลุม Localization Model of Maturity (LMM) ที่ทำงานร่วมกับ Localization Service Providers (LSP) การแปล ฯลฯ Localization เป็นหมวดหมู่ที่ใหญ่กว่าหรือ “แผนก” เช่น การ ตลาด หรือ การพัฒนา
การแปล
การแปลเป็นกระบวนการในการใส่คำหรือข้อความจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง ในโลกของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น คำนี้อนุมาน "โดยตรง" หรือ "ตามที่เป็น" เป็นการจับคู่ระหว่างคำหรือวลีต่อวลีโดยพิจารณารูปแบบสถานที่ต่างๆ ของไวยากรณ์ ไวยากรณ์ ฯลฯ
ลองพิจารณาวลีว่า ห้องน้ำอยู่ที่ไหน? วลีนี้แปลได้ดีตามที่เป็นอยู่ แม้ว่าหลายประเทศจะเรียกห้องนี้ว่าแตกต่างออกไป เช่น ห้องน้ำ ห้องส้วม ห้องส้วม
การแปลงร่าง
กระบวนการของการปรับตัวทางวัฒนธรรมและการแปลคำ ข้อความ รูปภาพ วิดีโอ แคมเปญทั้งหมด ฯลฯ จากสถานที่ในภูมิภาคหนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง ในโลกของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น คำนี้หมายถึง "การเปลี่ยนแปลง" หรือ "แตกต่าง"
ลองพิจารณาสโลแกนของ NIKE Just Do It กัน สิ่งนี้หมายความว่าคุณหรือไม่? ถาม 10 คนว่ามันหมายความว่าอย่างไร และคุณจะได้รับ 10 คำตอบที่แตกต่างกันมาก ดังที่คุณอาจคาดเดาได้ การแปลโดยตรงของสโลแกนที่เข้าใจยากนี้จะไม่สื่อถึงอารมณ์หรือความหมายส่วนบุคคลที่อยู่เบื้องหลังวลีนี้ และอาจจบลงด้วยการไร้สาระหรือน่ารังเกียจ ดังนั้นจึงมีการค้นหาสโลแกนที่เทียบเท่าในภาษาอื่น อย่างไรก็ตาม สำหรับ NIKE การแปลพิสูจน์แล้วว่าเป็นไปไม่ได้ในท้ายที่สุด และพวกเขาเลือกที่จะปล่อยให้วลีนี้เป็นไปตามที่เป็นภาษาอังกฤษสำหรับตลาดเป้าหมายทั้งหมดของตน
การทรานส์ครีเอทีฟอาจเป็นการเปลี่ยนแปลงง่ายๆ ในกราฟิกบนหน้าเว็บที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณ หรืออาจเป็นผลิตภัณฑ์ แคมเปญ เมนู ฯลฯ ที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิงสำหรับภูมิภาคทั่วโลก พิจารณาหน้าเว็บเมนูอาหารเช้าของ Chinese Pizza Hut นอกจากภาพโลโก้สีแดงและคำว่า “Pizza Hut” แล้ว ก็ไม่เหมือนกับที่เราอาจรู้จักเกี่ยวกับ Pizza Hut ในสหรัฐอเมริกา
โดยรวมแล้ว Pizza Hut ดำเนินการในกว่า 120 ประเทศ โดยแต่ละแห่งมีเว็บไซต์ รูปลักษณ์ เมนู แคมเปญ และอื่นๆ ที่แตกต่างกัน ยิ่งไปกว่านั้น เว็บไซต์แต่ละแห่งอาจมีเวอร์ชันหลายภาษาให้เลือก
เมื่อคุณพิจารณาขนาดของการดำเนินการนี้ มันค่อนข้างจะเชื่อไม่ได้ อย่างไรก็ตาม มันจะดียิ่งขึ้นไปอีก Pizza Hut เป็นส่วนหนึ่งของ YUM! ซึ่งเป็นบริษัทที่เป็นเจ้าของ Kentucky Fried Chicken, Taco Bell และอื่นๆ อีกมากมาย โดยรวมแล้วพวกเขาดำเนินการใน 140 ประเทศและเปิดร้านอาหารใหม่เจ็ดแห่งทั่วโลกในแต่ละวัน!
แบบไหนที่เหมาะกับคุณที่สุด?
เมื่อคุณเข้าใจวิธีพื้นฐานสองวิธีในการนำผลิตภัณฑ์ของคุณไปสู่ผู้ชมทั่วโลกมากขึ้นแล้ว ขั้นตอนแรกของคุณคือการเลือกรูปแบบที่จะปฏิบัติตามเพื่อให้สอดคล้องกับกลยุทธ์ระดับโลกของคุณ
โดยรวมแล้ว ผลิตภัณฑ์ของคุณมีลักษณะ ข้อความ หรือกระบวนการที่ตรงไปตรงมาซึ่งแพร่หลายสำหรับใช้ทั่วโลกหรือไม่? หากเป็นเช่นนั้น การแปลควรทำงานได้ 95% ของสิ่งที่คุณต้องสร้างสำหรับตลาดใหม่ของคุณ ซอฟต์แวร์ เทคโนโลยี เครื่องจักร การสนับสนุนทางเทคนิค Help Desk และคู่มือการใช้งานเป็นผลิตภัณฑ์ที่ยอดเยี่ยมสำหรับการ แปล เนื่องจาก "วิธีการ" จะเหมือนกันในแต่ละภาษา วิธีนี้เป็นวิธีที่คุ้มค่าที่สุด เนื่องจากคุณมักจะจ่ายเป็นรายคำควบคู่ไปกับค่าธรรมเนียมการจัดการโครงการบางส่วน
นอกจากนี้ การแปลเหล่านี้จะถูกเพิ่มลงในหน่วยความจำการแปล (TM) ของคุณ TM จะจัดเก็บคำและวลีทั้งหมดของคุณ และคุณจะจ่ายเฉพาะครั้งแรกที่ป้อนคำเท่านั้น ดังนั้น การนำแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดของภาษาควบคุมมารวมเข้ากับการแปลสามารถให้ผลตอบแทนที่คุ้มค่า
อย่างไรก็ตาม หากผลิตภัณฑ์ แคมเปญการตลาด โลโก้ สโลแกน เมนู คำอธิบายที่สร้างสรรค์ และหน้าเว็บของคุณต้องมีการเปลี่ยนแปลงในลักษณะใดๆ เพื่อตอบสนองความต้องการของตลาดในพื้นที่อื่นๆ แสดงว่าคุณมีความจำเป็นในการ แปลง สภาพที่สูงกว่า กระบวนการถ่ายทอดมักประกอบด้วยการวิจัยและวิเคราะห์ตลาด นักเขียนเชิงสร้างสรรค์ในสถานที่ต่างๆ ผู้เชี่ยวชาญด้านการตลาดระดับภูมิภาค และอื่นๆ เนื่องจากเป็นแนวทางปฏิบัติจริงในการไปทั่วโลก ค่าใช้จ่ายสำหรับบริการทรานส์ครีเอทีฟจึงสูงกว่าบริการแปลภาษามาก นอกจากนี้ LSP บริษัทโฆษณา ฯลฯ มักจะแตกต่างกันเนื่องจากบางแห่งเชี่ยวชาญในด้านใดด้านหนึ่ง ซึ่งหมายความว่าคุณอาจกำลังจัดการและจัดระเบียบโครงการจากผู้ให้บริการต่างๆ ในเขตเวลาต่างๆ
อย่างแรกเลย - ทำใบตรวจสอบบัญชี
ก่อนที่โปรเจ็กต์แรกของคุณจะถูกส่งไปทำการแปล คุณจำเป็นต้องรู้ว่าเนื้อหาใดบ้างที่รวมอยู่และประเภทของการแปลที่คุณต้องการ คุณต้องทำการตรวจสอบเนื้อหาของคุณอย่างง่าย อาจเป็นรายการยาว แต่รายการนั้นจะเติบโตแบบทวีคูณในทุกภาษาที่คุณเพิ่ม ดังนั้น ควรทำการตรวจสอบตอนนี้ ดีกว่าทำในภายหลัง
คุณสามารถใช้สเปรดชีต เช่น Google ชีต เพื่อแสดงรายการเนื้อหาทั้งหมดที่จะแปล Google ชีตยังช่วยให้ผู้อื่นสามารถทำงานร่วมกับคุณในกระบวนการตรวจสอบได้ง่ายขึ้น
- รวมวิดีโอ หน้าเว็บ ผลิตภัณฑ์ เอกสารรายงาน หน้าร้านค้า หน้าสนับสนุนด้านเทคนิค ไฟล์วิธีใช้ เวอร์ชันจดหมายข่าว ฯลฯ
- ใช้แผ่นงานต่างๆ เพื่อจัดระเบียบสิ่งต่างๆ ตามหมวดหมู่
- จัดทำแผนเพื่อให้เอกสารนี้ได้รับการดูแลรักษาเป็นอย่างดีและเป็นปัจจุบัน
- ในชีต ให้สร้างคอลัมน์สำหรับชื่อสินทรัพย์ ชื่อไฟล์หรือ URL ตำแหน่งไฟล์หรือโครงการ แต่ละภาษาที่มีเนื้อหา และเนื้อหาจะถูกแปล (TR) หรือแปลง (CR) หรือไม่
นี่เป็นเพียงบางสิ่งที่ควรคำนึงถึงเมื่อคุณเริ่มมองหาการแปลเนื้อหาของคุณ โดยรวมแล้ว มีโลกกว้างใหญ่ของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น… แต่ไม่จำเป็นต้องซับซ้อน เพียงแค่เรียนรู้คำศัพท์ง่ายๆ สองสามคำ คุณก็พร้อมที่จะสร้างแผนระดับโลกที่มีการจัดการอย่างดี