Локализация визуальных элементов: есть лучший способ

Опубликовано: 2018-08-07

Когда вы начинаете свое путешествие по локализации, оно может показаться таким сложным и непосильным. Существуют буквально тысячи веб-сайтов, предлагающих советы, идеи, решения и услуги, которые помогут вам начать глобальный рост.

Тем не менее, 98% ваших усилий по локализации должны выполняться внутри вашей команды или компании, прежде чем обращаться за помощью извне. Это означает, что вы можете начать свое путешествие прямо сейчас без дополнительных ресурсов и начальных затрат. Начнем с некоторых соображений по локализации визуальных элементов.

Процесс является ключевым

Когда мне было 13 лет, еще в 70-х, я пошел учиться на пекаря на коммерческой кухне. Часы были длинными, и работа была тяжелой. Через некоторое время я перешел на коммерческое приготовление пищи в больших масштабах, а затем обслуживал специальные мероприятия в очень больших масштабах. Свадьбы и громкие сборы средств, на которых присутствовало несколько тысяч человек (однажды я пролил поднос с бокалами на Элизабет Тейлор!). Оттуда я перешел к управлению большими объемами общественного питания и еще больше узнал о ценности улучшения процессов, тайм-менеджмента и навыков решения проблем.
Итак, какое это имеет отношение к локализации визуальных эффектов? Все!
В целом, при работе в сфере общественного питания, особенно в крупных масштабах, абсолютным ключом к успеху являются процесс, организация, сроки, автоматизация и способность эффективно решать проблемы на лету.

Без них у вас будет путаница и хаос. Вы видите это в действии на популярных кулинарных шоу: измученный, неорганизованный шеф-повар, чье рабочее место в беспорядке, их еда недоварена или переварена, что-то горит, а другие не застыли, а финальная демонстрация представлена ​​бессистемно.
Когда дело доходит до локализации визуальных элементов или любого другого контента, большинство из нас начинают как измученные шеф-повара, в то время как цель должна состоять в том, чтобы подражать Бобби Флею, мастеру простых повторяющихся процессов, прекрасной организации, эффективному таймингу и творческим навыкам решения проблем.

Модель процесса «Однажды и готово»

Если вы используете визуальные элементы для справочных статей, блогов, справочной документации, веб-страниц, учебных пособий и т. д., вы знаете, как много времени уходит на их создание. Каждое из них должно быть тщательно создано, проверено, обновлено при каждой смене продукта или кампании, выпуске или выпуске книги, а также сохранено и заархивировано таким образом, чтобы их можно было связать, найти и т. д.

Модель процесса « Однажды и готово » основывается на фразе «время — деньги». Каждый раз, когда вы «касаетесь» чего-то, это вызывает отток или потраченное время. Время очень дорого стоит во всех отраслях, отсюда и причина создания производственной линии Генри Форда.

Основная идея « Однажды и готово» применительно к локализации графики состоит в том, чтобы создать изображение один раз — и покончить с ним — для всех языков. Многим это может показаться радикальным, однако существует несколько способов достижения этой цели.
Во-первых, давайте рассмотрим общий пример, чтобы определить, что мы подразумеваем под оттоком.
Для одного снимка экрана пользовательского интерфейса или веб-изображения общий процесс может выглядеть следующим образом:

  • Создайте исходное изображение, отправьте на проверку, добавьте отзыв, повторите для окончательного отзыва, загрузите или добавьте в ресурс (справку, Интернет и т. д.), сохраните/архивируйте.
  • Повторите то же самое на 3 (или более) языках. (Это занимает как минимум в 2 раза больше времени для каждого языка.)
  • Затем для следующего выпуска обновите исходный образ, повторите №1, затем повторите №2.

И так далее, и так далее.

Визуально процесс выглядит так: вращающийся цикл, который становится все глубже и глубже по мере добавления языков — пока вы не дойдете до места, где вы упретесь в стену, производительность невозможна, и у вас нет возможности перейти на другие языки.
схема локализации изображений
Визуально более эффективный процесс Once and Done выглядит так:
схема локализации изображений шаг 2

1. Что можно и чего нельзя делать с контентом

Существуют рекомендации по содержимому, которых следует придерживаться при создании изображений для публикации из одного источника. Соблюдение этих передовых практик сэкономит вам много переделок и приведет вас к месту, где одно изображение будет работать для большинства языков при локализации визуальных элементов.
Избегайте :

  • Отображение символов рук, жестов и частей тела
  • Религиозные символы и иконы
  • Животные, вызывающие эмоциональную реакцию
  • Флаги и другие политические образы

Использование :

  • Скриншоты программного обеспечения
  • Люди в скромной одежде или офисной одежде
  • Образы природы
  • Абстрактные иллюстрации
  • Иконки, эскизы, геометрические фигуры
  • Неодушевленные предметы
  • Всемирно признанные символы ISO, такие как профессии, виды транспорта, оборудование, устройства и потребительские товары.
  • Стандартизированные международные дорожные и предупреждающие символы
  • Другие стандартизированные изображения, такие как научные символы.

2. Используйте изображения с числами и таблицами. Нет текста.

Удалите все выноски или текст подписи с изображений. Вместо этого используйте хорошо обрезанное изображение, чтобы сориентировать пользователя в нужном месте на экране, и добавьте описательный или обучающий текст ниже. Текст вне изображения будет переведен вместе с файлом при отправке на перевод на другие языки.

Биты текста в пользовательском интерфейсе не нужно переводить при использовании этого подхода.

Английская версия

Французская версия Французский Snagit макет шагов

3. Увеличить

При показе инструкции увеличьте масштаб, чтобы рассмотреть ее крупным планом. И уберите беспорядок в кадре, пока вы на нем. Этот процесс удаляет большую часть любых областей, которые могут нуждаться в переводе.

Совет. Не забудьте включить легко распознаваемые элементы, чтобы быстро сориентировать пользователя в том месте, где вы находитесь на экране.
Разметка Snagit, показывающая увеличение

4. Рассмотрите упрощенные изображения

Упрощенные изображения удаляют буквальные части экрана или изображения и заменяют их простыми абстрактными представлениями. Одним из преимуществ использования упрощенных изображений является то, что они не требуют постоянного обслуживания или перевода. Нет необходимости в локализации визуальных элементов, если они представлены в упрощенном формате изображения.
Пример SUI
Поскольку цель изображения — сориентировать зрителей в правильном месте на экране, важно сопоставить элементы исходного изображения с элементами упрощенной версии. Например, если вы хотите отобразить элемент меню, являющийся четвертым элементом в столбце из шести элементов, упрощенная версия также должна отображать четвертый выбранный элемент в столбце из шести элементов. Или, если вы показываете определенную кнопку или значок, поместите их в то же место.
Кроме того, при использовании упрощенных изображений лучше использовать их последовательно на каждой странице, в разделе справки и т. д. — не смешивайте и не сопоставляйте упрощенные изображения с буквальными снимками экрана.

5. Рассмотрите возможность использования изображений только на английском языке

Этот последний способ уменьшить отток также может быть самым трудным для понимания. Традиционно считалось, что все изображения должны быть на всех языках. Однако в какой-то момент отток пользователей становится неуправляемым, а реальная стоимость изображения становится слишком высокой. Именно на этом этапе эффективность и масштабируемость требуют поиска новых, а иногда и радикальных решений.

Многие компании в настоящее время следуют советам, приведенным в пунктах 1–4 выше, что позволяет им легко и плавно перейти на использование только изображений на английском языке для некоторых своих результатов, таких как статьи технической поддержки, разделы справки и т. д.

Если вы изучите некоторые более крупные компании, например Evernote, которые переводят более чем на двадцать языков, они используют этот подход с большим успехом.

В приведенном ниже примере весь текст на странице, включая любые навигационные ссылки, переводится, а само изображение остается на английском языке. Обратите внимание на использование стрелки, направляющей читателя к важной области.
пример скриншота со стрелкой
Технические и логистические корпорации также предлагают несколько языков, а некоторые изображения доступны только на английском языке.
Вот пример более технического изображения на английском языке, окруженного переведенным текстом страницы.
Пример страницы с переводом на японский язык
Очевидно, что этот подход требует обсуждения в вашей компании или команде, чтобы понять, что подходит для вашей глобальной стратегии и роста. Тем не менее, изображения только на английском языке, когда они используются в сочетании с другими методами, обсуждаемыми здесь, явно дают вам возможность использовать жизнеспособный подход « раз и готово » для высвобождения внутренних ресурсов от оттока, но также приводят к другим ключам к успеху локализации, таким как масштабируемость. и эффективность.

Дополнительные соображения

В целом, эти пять методов работы с изображениями при последовательном применении в ваших командах не только уменьшают отток сотрудников, но и дают вашей команде прочную основу для создания руководств по стилю, которые поддерживают ваши глобальные цели роста.
Другие вопросы, на которые нужно ответить и задокументировать:

  • Когда изображение действительно необходимо? Будьте внимательны к тому, где вы используете изображения. Возможно, вам понадобится не так много, как вы думаете.
  • Когда следует использовать упрощенные изображения? Или фото? Или скриншот?
    Разработайте стандарт для каждого с акцентом на снижение рабочих нагрузок, когда речь идет об обновлении продукта, обслуживании с течением времени и т. д.
  • Как можно уменьшить петлю обратной связи для изображения? Если изображение требовало двух циклов обратной связи раньше, может ли использование одного или нескольких из этих методов ограничить цикл обратной связи, чтобы еще больше уменьшить отток?
  • Как часто вы будете обновлять изображения? Позволит ли какой-либо из этих методов «пропустить» обновление для выпусков уровня обслуживания?

6. Рассчитайте стоимость

И, наконец, в качестве интересного командного занятия попробуйте описать жизненный цикл (количество часов и задействованных людей) только одного изображения в вашей системе, чтобы увидеть все руки, которые касались его на протяжении всего времени его использования. Это дает вам хорошее представление о внутреннем оттоке и всех затратах, связанных с поддержанием этого имиджа с течением времени.

После того, как вы посмотрите на свой процесс «на бумаге», умножьте это на количество языков, на которые вы хотите перейти, а затем умножьте на два, поскольку локализованные версии требуют как минимум вдвое больше усилий. Это дает вам приблизительную оценку того, сколько времени и денег может стоить вам одно изображение. Теперь, если вы достаточно смелы, умножьте это окончательное число на общее количество изображений, которые вы используете в своих разделах справки, страницах технической поддержки, учебных пособиях и т. д.

Наблюдение за общими усилиями по управлению изображениями может дать вам и вашей команде необходимый толчок для перехода к более целенаправленному подходу к глобальному росту. И, когда вы будете готовы, используйте это руководство, чтобы начать сегодня! Помните, как упоминалось в начале этого поста, большая часть ваших усилий по локализации должна выполняться внутри компании. Это означает, что вы можете начать работу по локализации контента прямо сейчас без каких-либо дополнительных ресурсов.