Локализация, перевод и транскреация. Какая разница?

Опубликовано: 2018-09-04

Итак, вы можете подумать о том, чтобы стать «глобальным». Это большая дискуссия, огромное обязательство и о многом нужно подумать. Первый вопрос, на который вы должны ответить: что означает для организации выход на глобальный уровень?

Каждая «вещь», созданная для другого языкового рынка, уникальна. У вас есть цифровой программный продукт или коробочная настольная игра? Продукт питания с потребностями распределения? Или креативная линия украшений для продажи в Интернете?

Что бы вы ни хотели производить для глобальной аудитории, вам нужно начать процесс с проведения базовой инвентаризации объема работы, чтобы определить, КАК каждая часть будет переведена, ДО того, как вы начнете локализацию контента. А для этого нужно понимать всего три основных, но очень важных термина: локализация , перевод и транскреация .

В чем разница между локализацией, переводом и транскреацией?

Вы найдете много, а иногда и отличающихся друг от друга определений в Интернете того, что означают эти слова. Тема глубокая и широкая, по этим темам доступно множество вебинаров, книг, видео и технических документов. Но для ясности и для того, чтобы помочь вам решить, какой метод лучше для вас, мы сохраним наши определения. просто.

Локализация

Это собирательный «зонтичный» термин, охватывающий всю работу и процессы, необходимые для воплощения вашей глобальной стратегии в жизнь. Это включает в себя план проекта для предстоящей работы, процессы группы, направленные на повышение масштабируемости и эффективности, включая модель зрелости локализации (LMM), работу с поставщиками услуг локализации (LSP), переводы и т. д. Локализация является более широкой категорией или «отдел», например маркетинг или разработка .

Перевод

Перевод — это процесс перевода слов или текста с одного языка на другой. В мире локализации этот термин означает «непосредственно» или «как есть». Это в значительной степени совпадение слово-к-слову или фраза-фраза с учетом различных языковых форм грамматики, синтаксиса и т. д.

Давайте рассмотрим фразу Где туалет? Эта фраза хорошо переводится как есть, хотя во многих странах эту комнату называют по-разному, например, ванной, уборной, туалетом.

транскреация

Процесс культурной адаптации и перевода слов, текста, изображений, видео, целых кампаний и т. д. из одного региона в другой. В мире локализации этот термин подразумевает «изменение» или «другое».

Давайте рассмотрим слоган NIKE « Просто сделай это» . Что это значит для тебя? Спросите 10 человек, что это значит, и вы получите 10 совершенно разных ответов. Так что, как вы можете догадаться, прямой перевод этого неуловимого слогана не передаст эмоций или личного смысла фразы и может даже оказаться нелепым или оскорбительным. Поэтому был найден эквивалентный лозунг на других языках. Однако для NIKE перевод в конечном итоге оказался невозможным, и они решили оставить эту фразу на английском языке как есть для всех своих целевых рынков.

Транскреация может заключаться в простом изменении графики на ваших локализованных веб-страницах или в совершенно других продуктах, кампаниях, меню и т. д. для глобального региона. Рассмотрим эту веб-страницу с меню завтрака в китайской Pizza Hut. Помимо красного логотипа и слов «Pizza Hut», он не похож ни на что, что мы могли бы знать о Pizza Hut в Соединенных Штатах.

Скриншот того, что представляет собой китайская Pizza Hut

Всего Pizza Hut работает более чем в 120 странах, каждая со своим уникальным веб-сайтом, внешним видом, меню, кампаниями и т. д. Более того, каждый из их сайтов может иметь несколько языковых версий на выбор.

Если учесть масштабы этой операции, это просто ошеломляет. Тем не менее, это становится еще лучше. Pizza Hut является частью YUM!, корпорации, которой также принадлежат Kentucky Fried Chicken, Taco Bell и другие. В целом, они работают в 140 странах и каждый день открывают семь новых ресторанов по всему миру!

Что лучше всего подходит для вас?

Теперь, когда вы больше знаете о двух основных способах донести свой продукт до мировой аудитории, ваш первый шаг — выбрать, какой модели следовать, чтобы соответствовать вашей глобальной стратегии.

В целом, имеет ли ваш продукт простой внешний вид, сообщение или процесс, который можно использовать во всем мире? Если это так, перевод должен работать в 95% того, что вам нужно создать для вашего нового рынка. Программное обеспечение, технологии, оборудование, техническая поддержка, службы поддержки и инструкции по эксплуатации — отличные продукты для перевода , поскольку «как это сделать» одинаково для каждого языка. Этот метод также является наиболее экономически эффективным, поскольку вы обычно платите за слово вместе с некоторыми сборами за управление проектом.

Кроме того, эти переводы добавляются в вашу память переводов (TM). ТМ сохраняет все ваши слова и фразы, и вы платите только за первый ввод слова. Таким образом, использование в переводе лучших практик контролируемого языка может действительно окупиться в результате.

Скриншоты веб-страницы Camtasia на трех разных языках

Однако, если ваш продукт, маркетинговые кампании, логотипы, слоганы, меню, креативные описания и веб-страницы необходимо каким-либо образом изменить, чтобы удовлетворить рыночный спрос в других регионах, вам потребуется более высокий процент транскреации . Процесс преобразования часто включает в себя исследование и анализ рынка, участие творческих писателей в различных регионах, региональных экспертов по маркетингу и многое другое. Поскольку это более практичный подход к выходу на мировой рынок, стоимость услуг транскреации намного выше, чем услуги перевода. Также часто различаются ЛСП, рекламные компании и т.д., поскольку некоторые специализируются в той или иной области. Это означает, что вы можете управлять и организовывать проекты у разных поставщиков в разных часовых поясах.

Скриншоты четырех разных рекламных объявлений Coca Cola на разных языках.

Перво-наперво — составить лист аудита

Перед тем, как ваш первый проект будет отправлен на перевод, вам нужно знать, какие ресурсы включены и какой вид перевода вам нужен. Это требует, чтобы вы сделали простой аудит вашего контента. Это может быть длинный список, но этот список будет расти в геометрической прогрессии с каждым добавленным вами языком. Таким образом, лучше сделать аудит сейчас, а не потом.

Вы можете использовать электронную таблицу, такую ​​как Google Sheets, чтобы перечислить весь контент, который нужно локализовать. Google Таблицы также позволяют другим более легко сотрудничать с вами в процессе аудита.

  • Включите видео, веб-страницы, продукты, технические документы, страницы магазина, страницы технической поддержки, файлы справки, версию информационного бюллетеня и т. д.
  • Используйте разные листы, чтобы упорядочивать вещи по категориям.
  • Составьте план по поддержанию этого документа в хорошем состоянии и в актуальном состоянии.
  • На листе создайте столбец для имени ресурса, имени или URL-адреса файла, местоположения файла или проекта, каждого языка, на котором доступен ресурс, и того, будет ли ресурс переведен (TR) или преобразован (CR).

Это всего лишь несколько вещей, о которых следует помнить, когда вы начинаете искать локализацию для своего контента. В целом, существует огромный мир локализации… но он не должен быть сложным. Просто изучив несколько простых терминов, вы уже на пути к созданию хорошо организованного глобального плана.