Localizare, traducere și transcreare. Care este diferența?
Publicat: 2018-09-04Deci, s-ar putea să vă gândiți să deveniți „global”. Este o discuție mare, un angajament uriaș și multe de gândit. Prima întrebare la care veți dori să răspundeți este: Ce înseamnă pentru o organizație să se globalizeze?
Fiecare „lucru” care este creat pentru o altă piață lingvistică este unic. Aveți un produs software digital sau un joc de masă în cutie? Un produs alimentar cu nevoi de distribuție? Sau o linie de bijuterii creative care să fie vândută online?
Indiferent de ceea ce doriți să produceți pentru un public global, trebuie să începeți procesul făcând un inventar de bază al domeniului de aplicare al lucrării pentru a defini CUM va fi tradusă fiecare piesă ÎNAINTE de a începe să localizați conținutul. Și, pentru a face acest lucru, există doar trei termeni de bază, dar foarte importanți, pe care trebuie să îi înțelegeți: localizare , traducere și transcreare .
Care este diferența dintre localizare, traducere și transcreare?
Veți găsi multe, și uneori diferite, definiții online ale semnificației acestor cuvinte. Subiectul este atât profund, cât și larg, cu numeroase seminarii web, cărți, videoclipuri și documente albe disponibile pe aceste subiecte. Dar, de dragul clarității și pentru a vă ajuta să decideți care metodă este cea mai bună pentru dvs., vom păstra definițiile noastre. simplu.
Localizare
Acesta este un termen colectiv „umbrelă” care cuprinde toate lucrările și procesele care contribuie la transformarea strategiei dumneavoastră globale în realitate. Aceasta include planul de proiect pentru munca de făcut, procesele echipei pentru a crește spre scalabilitate și eficiență, cuprinzând modelul de localizare a maturității (LMM) care lucrează cu furnizorii de servicii de localizare (LSP), traduceri etc. Localizarea este categoria mai mare sau „departament”, cum ar fi Marketing sau Dezvoltare .
Traducere
Traducerea este procesul de introducere a cuvintelor sau a textului dintr-o limbă în alta. În lumea Localizării, acest termen deduce „direct” sau „așa cum este”. Este aproape o potrivire cuvânt cu cuvânt sau expresie cu expresie, ținând cont de diferitele forme locale de gramatică, sintaxă etc.
Să luăm în considerare expresia Unde este toaleta? Această expresie se traduce bine așa cum este, deși multe țări numesc această cameră ceva diferit, cum ar fi baie, toaletă, toaletă.
Transcrearea
Procesul de adaptare culturală și de traducere a cuvintelor, textului, imaginilor, videoclipurilor, campaniilor întregi etc. dintr-o zonă regională în alta. În lumea Localizării, acest termen deduce „schimbare” sau „diferit”.
Să luăm în considerare sloganul NIKE, Just Do It . Ce înseamnă asta pentru tine? Întrebați 10 persoane ce înseamnă acest lucru și veți primi 10 răspunsuri foarte diferite. Deci, după cum ați putea presupune, o traducere directă a acestui slogan evaziv nu ar transmite emoția sau semnificația personală din spatele frazei și ar putea chiar să fie ridicolă sau ofensatoare. Prin urmare, s-a căutat un slogan echivalent în alte limbi. Cu toate acestea, pentru NIKE, traducerea sa dovedit în cele din urmă imposibilă și au ales să lase această expresie așa cum este în engleză pentru toate piețele lor țintă.
Transcrearea poate fi o simplă modificare a graficelor de pe paginile dvs. web localizate sau ar putea fi produse, campanii, meniuri etc. complet diferite pentru o regiune globală. Luați în considerare această pagină web cu meniul de mic dejun chinezesc Pizza Hut. În afară de imaginea roșie a siglei și cuvintele „Pizza Hut”, nu seamănă cu nimic despre Pizza Hut din Statele Unite.
În general, Pizza Hut operează în peste 120 de țări, fiecare având propriul site web, aspect, meniu, campanii etc. unic. În plus, fiecare dintre site-urile lor poate avea mai multe versiuni lingvistice din care să aleagă.
Când luați în considerare această amploare a acestei operațiuni, este destul de uluitor. Cu toate acestea, devine și mai bine. Pizza Hut face parte din YUM!, corporația care deține și Kentucky Fried Chicken, Taco Bell și multe altele. În general, aceștia operează în 140 de țări și deschid șapte restaurante noi în întreaga lume în fiecare zi!
Care este cel mai potrivit pentru tine?
Acum că înțelegeți mai multe despre cele două moduri de bază de a vă prezenta produsul către un public global, primul pas este să alegeți ce model să urmați pentru a vă îndeplini strategia globală.
În general, produsul dvs. are un aspect simplu, un mesaj sau un proces care este omniprezent pentru utilizare în întreaga lume? Dacă da, traducerea ar trebui să funcționeze în 95% din ceea ce aveți nevoie pentru a crea pentru noua dvs. piață. Software-ul, tehnologia, utilajele, suportul tehnic, birourile de asistență și manualele de instrucțiuni sunt produse excelente de tradus , deoarece „cum să” este același în fiecare limbă. Această metodă este, de asemenea, cea mai eficientă din punct de vedere al costurilor, deoarece de obicei plătiți cu cuvântul împreună cu unele taxe de management de proiect.
În plus, aceste traduceri sunt adăugate în Memoria de traducere (TM). TM stochează toate cuvintele și expresiile dvs. și plătiți doar pentru prima dată când este introdus un cuvânt. Așadar, încorporarea celor mai bune practici ale limbajului controlat în traducere vă poate aduce cu adevărat profit.
Cu toate acestea, dacă produsul, campaniile de marketing, siglele, sloganurile, meniurile, descrierile creative și paginile web trebuie modificate în vreun fel pentru a satisface cererea pieței în alte locații, aveți nevoie de un procent mai mare de transcreare . Procesul de transcreare include adesea cercetări și analize de piață, scriitori creativi în diferite locații, experți în marketing regional și multe altele. Deoarece aceasta este o abordare mai practică a globalizării, costurile pentru serviciile de transcreare sunt mult mai mari decât serviciile de traducere. De asemenea, LSP-ul, companiile de publicitate etc. sunt adesea diferite, deoarece unele sunt specializate într-un domeniu sau altul. Aceasta înseamnă că este posibil să gestionați și să organizați proiecte cu un număr de furnizori diferiți în diferite fusuri orare.
În primul rând, faceți o fișă de audit
Înainte ca primul dvs. proiect să fie trimis pentru a fi tradus, trebuie să știți ce elemente sunt incluse și ce fel de traducere aveți nevoie. Acest lucru necesită să efectuați un simplu audit al conținutului dvs. Poate fi o listă lungă, dar acea listă va crește exponențial cu fiecare limbă pe care o adăugați. Deci, este mai bine să faceți auditul acum, decât mai târziu.
Puteți folosi o foaie de calcul, cum ar fi Foi de calcul Google, pentru a enumera tot conținutul care trebuie localizat. Foi de calcul Google le permite altora să colaboreze mai ușor cu dvs. la procesul de audit.
- Includeți videoclipuri, pagini web, produse, documente albe, pagini de magazin, pagini de asistență tehnică, fișiere de ajutor, versiune de buletin informativ etc.
- Utilizați foi diferite pentru a menține lucrurile organizate pe categorii.
- Faceți un plan pentru a păstra acest document bine întreținut și actualizat.
- În foaie, creați o coloană pentru numele materialului, numele fișierului sau adresa URL, locația fișierului sau a proiectului, fiecare limbă în care este disponibil materialul și dacă materialul va fi sau nu tradus (TR) sau transcreat (CR).
Acestea sunt doar câteva lucruri de care trebuie să ții cont atunci când începi să te uiți la localizarea conținutului tău. În general, există o lume uriașă a localizării acolo... dar, nu trebuie să fie complicat. Doar învățând câțiva termeni simpli, sunteți pe cale de a crea un plan global bine organizat.