Localização, Tradução e Transcriação. Qual é a diferença?
Publicados: 2018-09-04Então, você pode estar pensando em ir “global”. É uma grande discussão, um grande compromisso e muito o que pensar. A primeira pergunta que você deve responder é: O que significa para uma organização se tornar global?
Cada “coisa” que é criada para outro mercado linguístico é única. Você tem um produto de software digital ou um jogo de tabuleiro em caixa? Um item alimentar com necessidades de distribuição? Ou uma linha de joias criativas para ser vendida online?
Seja o que for que você queira produzir para um público global, você precisa começar o processo fazendo um inventário básico do escopo do trabalho para definir COMO cada peça será traduzida ANTES de começar a localizar o conteúdo. E, para fazer isso, há apenas três termos básicos, mas muito importantes, que você precisa entender: localização , tradução e transcriação .
Qual é a diferença entre localização, tradução e transcriação?
Você encontrará muitas definições on-line, às vezes diferentes, do que essas palavras significam. O assunto é amplo e profundo, com vários webinars, livros, vídeos e whitepapers disponíveis sobre esses tópicos. Mas para esclarecer e ajudar você a decidir qual método é melhor para você, manteremos nossas definições simples.
Localização
Este é um termo coletivo de “guarda-chuva” para abranger todo o trabalho e processos que tornam sua estratégia global uma realidade. Isso inclui o plano do projeto para o trabalho a ser feito, os processos da equipe para crescer em direção à escalabilidade e eficiência, abrangendo o Modelo de Maturidade de Localização (LMM) trabalhando com Provedores de Serviços de Localização (LSPs), traduções, etc. Localização é a categoria maior ou “departamento”, como Marketing ou Desenvolvimento .
Tradução
A tradução é o processo de colocar palavras ou texto de um idioma para outro. No mundo da Localização, este termo infere “diretamente” ou “como está”. É praticamente uma correspondência palavra a palavra ou frase a frase, levando em consideração várias formas locais de gramática, sintaxe, etc.
Vamos considerar a frase Onde fica o banheiro? Esta frase traduz bem como está, embora muitos países chamem essa sala de algo diferente, como banheiro, banheiro, banheiros.
Transcriação
O processo de adaptação cultural e tradução de palavras, textos, imagens, vídeos, campanhas inteiras, etc. de uma localidade regional para outra. No mundo da Localização, este termo infere “mudança” ou “diferente”.
Vamos considerar o slogan da NIKE, Just Do It . O que isso significa para você? Pergunte a 10 pessoas o que isso significa e você receberá 10 respostas muito diferentes. Portanto, como você pode imaginar, uma tradução direta desse slogan indescritível não transmitiria a emoção ou o significado pessoal por trás da frase e pode até acabar sendo ridículo ou ofensivo. Assim, buscou-se um slogan equivalente em outras línguas. No entanto, para a NIKE, a tradução acabou sendo impossível e eles optaram por deixar essa frase como está em inglês para todos os seus mercados-alvo.
A transcriação pode ser uma simples alteração nos gráficos em suas páginas da Web localizadas ou pode ser produtos, campanhas, menus, etc. completamente diferentes para uma região global. Considere esta página do menu de café da manhã da Pizza Hut chinesa. Além da imagem vermelha do logotipo e as palavras “Pizza Hut”, não se parece com nada que possamos saber sobre a Pizza Hut nos Estados Unidos.
No geral, a Pizza Hut opera em mais de 120 países, cada um com seu próprio site, visual, cardápio, campanhas, etc. Além disso, cada um de seus sites pode ter várias versões de idiomas para escolher.
Quando você considera esta escala desta operação, é bastante incompreensível. No entanto, fica ainda melhor. A Pizza Hut faz parte da YUM!, a corporação que também possui Kentucky Fried Chicken, Taco Bell e muito mais. No geral, eles operam em 140 países e abrem sete novos restaurantes ao redor do mundo todos os dias!
Qual é o melhor ajuste para você?
Agora que você entende mais sobre as duas formas básicas de levar seu produto a um público global, seu primeiro passo é escolher qual modelo seguir para atender a sua estratégia global.
No geral, seu produto tem uma aparência, mensagem ou processo simples que é onipresente para uso em todo o mundo? Nesse caso, a tradução deve funcionar em 95% do que você precisa criar para o seu novo mercado. Software, tecnologia, maquinário, suporte técnico, help desk e manuais de instruções são ótimos produtos para traduzir , pois o “como fazer” é o mesmo em cada idioma. Esse método também é mais econômico, pois normalmente você paga por palavra junto com algumas taxas de gerenciamento de projetos.
Além disso, essas traduções são adicionadas à sua memória de tradução (TM). A TM armazena todas as suas palavras e frases e você só paga pela primeira vez que uma palavra for digitada. Portanto, incorporar as práticas recomendadas de Linguagem Controlada na tradução pode realmente valer a pena em seus resultados.
No entanto, se o seu produto, campanhas de marketing, logotipos, slogans, menus, descrições criativas e páginas da Web precisarem ser alterados de alguma forma para atender à demanda do mercado em outras localidades, você terá uma porcentagem maior de transcriação necessária. O processo de transcriação geralmente inclui pesquisa e análise de mercado, escritores criativos em várias localidades, especialistas em marketing regional e muito mais. Como essa é uma abordagem mais prática para se tornar global, os custos dos serviços de transcriação são muito mais altos do que os serviços de tradução. Além disso, o LSP, as empresas de publicidade, etc. são muitas vezes diferentes, pois alguns se especializam em uma área ou outra. Isso significa que você pode estar gerenciando e organizando projetos em vários provedores diferentes em vários fusos horários.
Primeiras coisas primeiro - faça uma folha de auditoria
Antes que seu primeiro projeto seja enviado para tradução, você precisa saber quais recursos estão incluídos e que tipo de tradução você precisa. Isso requer que você faça uma auditoria simples do seu conteúdo. Pode ser uma lista longa, mas essa lista crescerá exponencialmente com cada idioma que você adicionar. Portanto, é melhor fazer a auditoria agora, do que mais tarde.
Você pode usar uma planilha, como o Planilhas Google, para listar todo o conteúdo a ser localizado. O Planilhas Google também permite que outras pessoas colaborem mais facilmente com você no processo de auditoria.
- Inclua vídeos, páginas da Web, produtos, whitepapers, páginas da loja, páginas de suporte técnico, arquivos de ajuda, versão do boletim informativo etc.
- Use folhas diferentes para manter as coisas organizadas por categoria.
- Faça um plano para manter este documento bem conservado e atualizado.
- Na planilha, crie uma coluna para o nome do ativo, nome do arquivo ou URL, local do arquivo ou projeto, cada idioma em que o ativo está disponível e se o ativo será ou não traduzido (TR) ou transcriado (CR).
Essas são apenas algumas coisas que você deve ter em mente quando começar a analisar a localização do seu conteúdo. No geral, há um enorme mundo de localização por aí… mas não precisa ser complicado. Apenas aprendendo alguns termos simples, você está no caminho certo para criar um plano global bem organizado.