Lokalizacja, tłumaczenie i transkreacja. Co za różnica?

Opublikowany: 2018-09-04

Możesz więc myśleć o przejściu na „global”. To wielka dyskusja, ogromne zaangażowanie i wiele do przemyślenia. Pierwsze pytanie, na które będziesz chciał odpowiedzieć, to: Co to znaczy, że organizacja działa globalnie?

Każda „rzecz” stworzona dla innego rynku językowego jest wyjątkowa. Masz oprogramowanie cyfrowe lub pudełkową grę planszową? Artykuł spożywczy z potrzebami dystrybucji? Lub kreatywną linię biżuterii do sprzedaży online?

Niezależnie od tego, co chcesz wyprodukować dla globalnej publiczności, musisz rozpocząć proces od podstawowego spisu zakresu pracy, aby zdefiniować, JAK każdy kawałek zostanie przetłumaczony, ZANIM zaczniesz lokalizować treść. Aby to zrobić, musisz zrozumieć tylko trzy podstawowe, ale bardzo ważne terminy: lokalizacja , tłumaczenie i transkreacja .

Jaka jest różnica między lokalizacją, tłumaczeniem i transkreacją?

W Internecie znajdziesz wiele, czasem różniących się, definicji tych słów. Temat jest zarówno głęboki, jak i szeroki, z licznymi seminariami internetowymi, książkami, filmami i dokumentami na te tematy. Ale dla jasności i aby pomóc Ci zdecydować, która metoda jest dla Ciebie najlepsza, zachowamy nasze definicje prosty.

Lokalizacja

Jest to zbiorczy termin „parasol” obejmujący wszystkie prace i procesy, które mają na celu urzeczywistnienie Twojej globalnej strategii. Obejmuje to plan projektu dotyczący pracy do wykonania, procesy zespołu mające na celu wzrost w kierunku skalowalności i wydajności, w tym model dojrzałości lokalizacji (LMM) współpracujący z dostawcami usług lokalizacyjnych (LSP), tłumaczenia itp. Lokalizacja to większa kategoria lub „dział”, jak Marketing czy Rozwój .

Tłumaczenie

Tłumaczenie to proces przekładania słów lub tekstu z jednego języka na inny. W świecie lokalizacji termin ten oznacza „bezpośrednio” lub „tak jak jest”. Jest to w zasadzie dopasowanie słowo do słowa lub fraza do frazy, uwzględniające różne lokalne formy gramatyki, składni itp.

Zastanówmy się nad frazą Gdzie jest toaleta? To zdanie tłumaczy się dobrze, chociaż wiele krajów nazywa ten pokój czymś innym, na przykład łazienka, toaleta, toaleta.

Transkreacja

Proces kulturowego dostosowywania i tłumaczenia słów, tekstów, obrazów, filmów, całych kampanii itp. z jednego regionalnego regionu na inny. W świecie lokalizacji termin ten oznacza „zmianę” lub „inność”.

Zastanówmy się nad hasłem NIKE „ Po prostu zrób to” . Co to dla ciebie oznacza? Zapytaj 10 osób, co to oznacza, a otrzymasz 10 bardzo różnych odpowiedzi. Tak więc, jak można się domyślać, bezpośrednie tłumaczenie tego nieuchwytnego sloganu nie odda emocji ani osobistego znaczenia tego wyrażenia, a nawet może okazać się śmieszne lub obraźliwe. Dlatego poszukiwano równoważnego hasła w innych językach. Jednak w przypadku NIKE tłumaczenie ostatecznie okazało się niemożliwe i postanowiono pozostawić to wyrażenie w języku angielskim na wszystkich rynkach docelowych.

Transkreacja może być prostą zmianą grafiki na zlokalizowanych stronach internetowych lub może to być zupełnie inne produkty, kampanie, menu itp. dla regionu globalnego. Rozważ tę stronę z chińskim menu śniadaniowym Pizza Hut. Poza czerwonym logo i napisem „Pizza Hut” nie przypomina niczego, co moglibyśmy wiedzieć o Pizza Hut w Stanach Zjednoczonych.

Zrzut ekranu przedstawiający chińską Pizza Hut

Ogólnie Pizza Hut działa w ponad 120 krajach, każda z własną unikalną stroną internetową, wyglądem, menu, kampaniami itp. Co więcej, każda z ich stron może mieć kilka wersji językowych do wyboru.

Biorąc pod uwagę taką skalę tej operacji, jest to dość zaskakujące. Jednak robi się jeszcze lepiej. Pizza Hut jest częścią korporacji YUM!, która jest również właścicielem Kentucky Fried Chicken, Taco Bell i nie tylko. W sumie działają w 140 krajach i każdego dnia otwierają siedem nowych restauracji na całym świecie!

Który jest dla Ciebie najlepszy?

Teraz, gdy wiesz już więcej o dwóch podstawowych sposobach prezentowania produktu globalnym odbiorcom, pierwszym krokiem jest wybór modelu, który chcesz zastosować, aby zrealizować swoją globalną strategię.

Ogólnie rzecz biorąc, czy Twój produkt ma prosty wygląd, przesłanie lub proces, który jest wszechobecny w użyciu na całym świecie? Jeśli tak, tłumaczenie powinno działać w 95% tego, co musisz stworzyć na swoim nowym rynku. Oprogramowanie, technologia, maszyny, wsparcie techniczne, help deski i instrukcje obsługi to świetne produkty do tłumaczenia , ponieważ „jak” jest takie samo w każdym języku. Ta metoda jest również najbardziej opłacalna, ponieważ zazwyczaj płacisz za słowo wraz z niektórymi opłatami za zarządzanie projektem.

Dodatkowo te tłumaczenia są dodawane do Twojej pamięci tłumaczeń (TM). Baza TM przechowuje wszystkie Twoje słowa i wyrażenia, a płacisz tylko za pierwsze wpisanie słowa. Tak więc włączenie najlepszych praktyk języka kontrolowanego do tłumaczenia może naprawdę się opłacić.

Zrzuty ekranu strony internetowej Camtasia w trzech różnych językach

Jeśli jednak Twój produkt, kampanie marketingowe, logo, slogany, menu, opisy kreacji i strony internetowe muszą zostać zmienione w jakikolwiek sposób, aby sprostać wymaganiom rynku w innych lokalizacjach, masz wyższy procent potrzebnej transkreacji . Proces transkreacji często obejmuje badania i analizy rynku, kreatywnych pisarzy w różnych lokalizacjach, regionalnych ekspertów ds. marketingu i wielu innych. Ponieważ jest to bardziej praktyczne podejście do globalizacji, koszty usług transkreacji są znacznie wyższe niż usługi tłumaczeniowe. Również LSP, firmy reklamowe itp. są często różne, ponieważ niektóre specjalizują się w tej czy innej dziedzinie. Oznacza to, że możesz zarządzać projektami i organizować je u wielu różnych dostawców w różnych strefach czasowych.

Zrzuty ekranu czterech różnych reklam Coca Coli w różnych językach

Po pierwsze – zrób arkusz audytu

Zanim Twój pierwszy projekt zostanie wysłany do tłumaczenia, musisz wiedzieć, jakie zasoby są uwzględnione i jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebujesz. Wymaga to przeprowadzenia prostego audytu treści. Może to być długa lista, ale ta lista będzie się powiększać wykładniczo z każdym dodanym językiem. Lepiej więc przeprowadzić audyt teraz, a nie później.

Możesz użyć arkusza kalkulacyjnego, takiego jak Arkusze Google, aby wyświetlić listę wszystkich treści do zlokalizowania. Arkusze Google pozwalają również innym łatwiej współpracować z Tobą w procesie audytu.

  • Dołącz filmy, strony internetowe, produkty, oficjalne dokumenty, strony sklepów, strony pomocy technicznej, pliki pomocy, wersję biuletynu itp.
  • Użyj różnych arkuszy, aby uporządkować rzeczy według kategorii.
  • Zaplanuj, aby ten dokument był dobrze utrzymany i aktualny.
  • W arkuszu utwórz kolumnę dla nazwy zasobu, nazwy pliku lub adresu URL, lokalizacji pliku lub projektu, każdego języka, w którym zasób jest dostępny, oraz tego, czy zasób zostanie przetłumaczony (TR) czy transtworzony (CR).

To tylko kilka rzeczy, o których należy pamiętać, gdy zaczynasz szukać lokalizacji swoich treści. Ogólnie rzecz biorąc, istnieje ogromny świat lokalizacji… ale nie musi to być skomplikowane. Po prostu poznając kilka prostych terminów, jesteś na dobrej drodze do stworzenia dobrze zorganizowanego globalnego planu.