현지화, 번역 및 트랜스크리에이션. 차이점이 뭐야?
게시 됨: 2018-09-04따라서 "글로벌"로의 전환을 생각할 수 있습니다. 그것은 큰 토론, 큰 약속, 그리고 생각할 것이 많습니다. 대답하고 싶은 첫 번째 질문은 다음과 같습니다. 조직이 글로벌화한다는 것은 무엇을 의미합니까?
다른 언어 시장을 위해 만들어진 모든 "사물"은 고유합니다. 디지털 소프트웨어 제품이나 박스형 보드 게임이 있습니까? 유통이 필요한 식품? 아니면 온라인으로 판매할 독창적인 주얼리 라인을 선택하시겠습니까?
전 세계 청중을 위해 제작하려는 것이 무엇이든 간에 콘텐츠 현지화를 시작하기 전에 각 작품이 번역되는 방식을 정의하기 위해 작업 범위에 대한 기본 인벤토리를 수행하여 프로세스를 시작해야 합니다. 그리고 이것을 하기 위해 당신이 이해해야 하는 기본적이지만 매우 중요한 세 가지 용어가 있습니다: localization , translation 및 transcreation .
현지화, 번역 및 트랜스크리에이션의 차이점은 무엇입니까?
이 단어가 의미하는 바에 대한 온라인 정의가 많이 있으며 때로는 다른 경우도 있습니다. 주제는 심오하고 광범위하며 이러한 주제에 대해 사용할 수 있는 수많은 웨비나, 책, 비디오 및 백서가 있습니다.. 그러나 명확성과 귀하에게 가장 적합한 방법을 결정하는 데 도움을 주기 위해 정의를 유지하겠습니다. 단순한.
현지화
이는 글로벌 전략을 현실로 만드는 데 필요한 모든 작업과 프로세스를 포괄하는 집합적인 "우산" 용어입니다. 여기에는 수행할 작업에 대한 프로젝트 계획, 확장성과 효율성을 향한 팀 프로세스, 로컬라이제이션 서비스 제공업체(LSP)와 협력하는 LMM(Localization Model of Maturity), 번역 등이 포함됩니다. 로컬라이제이션은 더 큰 범주 또는 마케팅 또는 개발 과 같은 "부서".
번역
번역은 한 언어의 단어나 텍스트를 다른 언어로 옮기는 과정입니다. Localization의 세계에서 이 용어는 "직접" 또는 "있는 그대로"를 의미합니다. 다양한 로케일 형태의 문법, 구문 등을 고려하여 단어 대 단어 또는 구 대 구 일치입니다.
Where is the 화장실? 이라는 문구를 생각해 봅시다. 많은 국가에서 이 방을 욕실, 세면실, 화장실과 같이 다른 이름으로 부르지만 이 문구는 있는 그대로 번역됩니다.
트랜스크리에이션
한 지역에서 다른 지역으로 단어, 텍스트, 이미지, 비디오, 전체 캠페인 등을 문화적으로 적용하고 번역하는 프로세스입니다. 로컬라이제이션의 세계에서 이 용어는 "변경" 또는 "다르다"를 의미합니다.
나이키의 슬로건인 Just Do It 을 살펴보겠습니다. 이것은 당신에게 무엇을 의미합니까? 10명에게 이것이 무엇을 의미하는지 물어보면 10가지 매우 다른 대답을 듣게 될 것입니다. 따라서 추측할 수 있듯이 이 애매한 슬로건을 직접 번역하면 문구 뒤에 숨은 감정이나 개인적인 의미가 전달되지 않으며 결국 우스꽝스럽거나 불쾌감을 줄 수도 있습니다. 따라서 다른 언어로 된 동등한 슬로건을 추구했습니다. 그러나 NIKE의 경우 번역이 궁극적으로 불가능하다는 것이 판명되었으며 모든 대상 시장에 대해 이 문구를 영어로 그대로 두기로 결정했습니다.
트랜스크리에이션은 현지화된 웹페이지의 그래픽을 단순하게 변경하는 것일 수도 있고, 글로벌 지역에 대해 완전히 다른 제품, 캠페인, 메뉴 등이 될 수도 있습니다. 이 중국 피자 헛 아침 메뉴 웹 페이지를 고려하십시오. 빨간색 로고 이미지와 "Pizza Hut"이라는 단어를 제외하고는 미국 피자헛에 대해 우리가 알고 있는 것과 유사하지 않습니다.
전반적으로 Pizza Hut은 고유한 웹사이트, 모양, 메뉴, 캠페인 등이 있는 120개 이상의 국가에서 운영됩니다. 게다가 각 사이트에는 선택할 수 있는 여러 언어 버전이 있을 수 있습니다.
이 작업의 규모를 고려할 때, 그것은 꽤 정신이 아찔합니다. 그러나 더 좋아집니다. Pizza Hut은 Kentucky Fried Chicken, Taco Bell 등을 소유한 기업인 YUM!의 일부입니다. 전반적으로, 그들은 140개국에서 운영되며 매일 전 세계에 7개의 새로운 레스토랑을 엽니다!
당신에게 가장 잘 맞는 것은 무엇입니까?
이제 귀사의 제품을 전 세계 고객에게 제공하는 두 가지 기본 방법에 대해 더 많이 이해했으므로 첫 번째 단계는 귀사의 글로벌 전략을 충족하기 위해 따를 모델을 선택하는 것입니다.
전반적으로 귀하의 제품은 전 세계 어디에서나 사용할 수 있는 단순한 모양, 메시지 또는 프로세스를 가지고 있습니까? 그렇다면 번역은 새로운 시장을 위해 창출해야 하는 것의 95%에서 작동해야 합니다. 소프트웨어, 기술, 기계, 기술 지원, 헬프 데스크 및 사용 설명서는 각 언어에서 "방법"이 동일하기 때문에 번역 하기에 훌륭한 제품입니다. 이 방법은 일반적으로 일부 프로젝트 관리 비용과 함께 단어로 지불하기 때문에 가장 비용 효율적입니다.
또한 이러한 번역은 번역 메모리(TM)에 추가됩니다. TM은 모든 단어와 구문을 저장하고 단어를 처음 입력할 때만 비용을 지불합니다. 따라서 번역에 제어 언어 모범 사례를 통합하면 실제로 수익을 올릴 수 있습니다.
그러나 제품, 마케팅 캠페인, 로고, 슬로건, 메뉴, 크리에이티브 설명 및 웹 페이지를 다른 지역의 시장 수요를 충족하기 위해 어떤 식으로든 변경해야 하는 경우 필요한 변환 비율이 더 높습니다 . 트랜스크리에이션 프로세스에는 종종 시장 조사 및 분석, 다양한 지역의 크리에이티브 작가, 지역 마케팅 전문가 등이 포함됩니다. 이는 글로벌 진출에 대한 보다 실질적인 접근 방식이기 때문에 번역 서비스 비용이 번역 서비스보다 훨씬 높습니다. 또한 LSP, 광고 회사 등은 일부가 한 분야 또는 다른 분야를 전문으로 하기 때문에 종종 다릅니다. 즉, 다양한 시간대의 여러 제공업체에서 프로젝트를 관리하고 구성할 수 있습니다.
가장 먼저 해야 할 일 - 감사 시트 만들기
첫 번째 프로젝트를 번역하기 위해 보내기 전에 어떤 자산이 포함되어 있고 어떤 번역이 필요한지 알아야 합니다. 이를 위해서는 콘텐츠에 대한 간단한 감사가 필요합니다. 목록이 길 수도 있지만, 그 목록은 언어를 추가할 때마다 기하급수적으로 늘어납니다. 따라서 감사는 나중에 하는 것보다 지금 하는 것이 좋습니다.
Google 스프레드시트와 같은 스프레드시트를 사용하여 현지화할 모든 콘텐츠를 나열할 수 있습니다. 또한 Google 스프레드시트를 사용하면 다른 사람들이 감사 프로세스에서 귀하와 더 쉽게 공동작업할 수 있습니다.
- 비디오, 웹 페이지, 제품, 백서, 상점 페이지, 기술 지원 페이지, 도움말 파일, 뉴스레터 버전 등을 포함합니다.
- 다른 시트를 사용하여 카테고리별로 정리하세요.
- 이 문서를 잘 유지 관리하고 최신 상태로 유지할 계획을 세우십시오.
- 시트에서 자산 이름, 파일 이름 또는 URL, 파일 또는 프로젝트 위치, 자산을 사용할 수 있는 각 언어, 자산 번역(TR) 또는 변환 생성(CR) 여부에 대한 열을 만듭니다.
다음은 콘텐츠의 현지화를 시작할 때 염두에 두어야 할 몇 가지 사항입니다. 전반적으로 엄청난 현지화 세계가 존재하지만… 복잡할 필요는 없습니다. 몇 가지 간단한 용어만 배우면 잘 조직된 글로벌 계획을 세울 수 있습니다.