ローカリゼーション、翻訳、およびトランスクリエーション。 違いは何ですか?
公開: 2018-09-04だから、あなたは「グローバル」になることを考えているかもしれません。 それは大きな議論であり、大きなコミットメントであり、考えることがたくさんあります。 答えたい最初の質問は、組織がグローバル化することはどういう意味ですか?
別の言語市場向けに作成されたすべての「もの」はユニークです。 デジタルソフトウェア製品やボックスボードゲームはありますか? 流通が必要な食品? または、オンラインで販売されるクリエイティブなジュエリーラインですか?
世界中の視聴者のために制作したいものが何であれ、コンテンツのローカライズを開始する前に、作業範囲の基本的なインベントリを作成して、各作品がどのように翻訳されるかを定義することからプロセスを開始する必要があります。 そして、これを行うには、ローカリゼーション、翻訳、トランスクリエーションという、基本的ですが非常に重要な3つの用語を理解する必要があります。
ローカリゼーション、翻訳、トランスクリエーションの違いは何ですか?
あなたはこれらの言葉が何を意味するかについての多くの、そして時には異なるオンライン定義を見つけるでしょう。 主題は深く幅広いものであり、これらのトピックに関する多数のウェビナー、書籍、ビデオ、およびホワイトペーパーが利用可能です。ただし、明確にするため、およびどの方法が最適かを判断するのに役立つように、定義を維持します。単純。
ローカリゼーション
これは、グローバル戦略を実現するためのすべての作業とプロセスを含む総称的な「傘」の用語です。 これには、実行する作業のプロジェクト計画、スケーラビリティと効率に向けて成長するためのチームプロセスが含まれ、ローカリゼーションサービスプロバイダー(LSP)と連携する成熟度のローカリゼーションモデル(LMM)、翻訳などが含まれます。マーケティングや開発のような「部門」。
翻訳
翻訳とは、ある言語から別の言語に単語やテキストを挿入するプロセスです。 ローカリゼーションの世界では、この用語は「直接」または「現状のまま」を意味します。 これは、文法、構文などのさまざまなロケール形式を考慮に入れると、ほとんど単語間または句対句の一致です。
トイレはどこですか? 多くの国がこの部屋をバスルーム、洗面所、トイレなど、別の部屋と呼んでいますが、このフレーズはそのまま翻訳されます。
トランスクリエーション
単語、テキスト、画像、ビデオ、キャンペーン全体などを文化的に適応させ、ある地域のロケールから別のロケールに翻訳するプロセス。 ローカリゼーションの世界では、この用語は「変化」または「異なる」を意味します。
NIKEのスローガンであるJustDoItについて考えてみましょう。 これはあなたにとってどういう意味ですか? これが何を意味するのかを10人に尋ねると、10個の非常に異なる回答が得られます。 したがって、ご想像のとおり、このとらえどころのないスローガンを直接翻訳しても、フレーズの背後にある感情や個人的な意味は伝わらず、ばかげたり不快になったりすることさえあります。 したがって、他の言語での同等のスローガンが求められました。 ただし、NIKEの場合、翻訳は最終的に不可能であることが判明し、すべてのターゲット市場でこのフレーズを英語のままにすることを選択しました。
トランスクリエーションは、ローカライズされたWebページのグラフィックの単純な変更である場合もあれば、グローバルリージョンの製品、キャンペーン、メニューなどがまったく異なる場合もあります。 この中華ピザハットの朝食メニューのウェブページを検討してください。 赤いロゴ画像と「ピザハット」という言葉を除けば、米国のピザハットについて私たちが知っていることとはまったく似ていません。
全体として、Pizza Hutは120か国以上で運営されており、それぞれ独自のWebサイト、外観、メニュー、キャンペーンなどがあります。さらに、各サイトには複数の言語バージョンがあります。
この操作のこの規模を考えると、かなり気が遠くなります。 しかし、それはさらに良くなります。 ピザハットは、ケンタッキーフライドチキン、タコベルなども所有する企業であるYUM!の一部です。 全体として、彼らは140か国で事業を展開し、毎日世界中に7つの新しいレストランをオープンしています。
あなたに最適なのはどれですか?
製品を世界中の視聴者に届ける2つの基本的な方法について理解が深まったので、最初のステップは、グローバル戦略を満たすために従うモデルを選択することです。
全体として、あなたの製品は、世界中で使用できるように、見た目、メッセージ、またはプロセスがわかりやすいですか? もしそうなら、翻訳はあなたがあなたの新しい市場のために作成する必要があるものの95%で機能するはずです。 ソフトウェア、テクノロジー、機械、テクニカルサポート、ヘルプデスク、および取扱説明書は、「ハウツー」が各言語で同じであるため、翻訳するのに最適な製品です。 この方法は、通常、プロジェクト管理料金と一緒に単語で支払うため、最も費用対効果が高くなります。
さらに、これらの翻訳は翻訳メモリ(TM)に追加されます。 TMはすべての単語とフレーズを保存し、単語が最初に入力されたときにのみ料金を支払います。 したがって、翻訳に制御言語のベストプラクティスを組み込むことで、収益を大幅に向上させることができます。
ただし、他のロケールでの市場の需要を満たすために、製品、マーケティングキャンペーン、ロゴ、スローガン、メニュー、クリエイティブの説明、およびWebページを何らかの方法で変更する必要がある場合は、必要なトランスクリエーションの割合が高くなります。 トランスクリエーションプロセスには、多くの場合、市場調査と分析、さまざまな地域のクリエイティブライター、地域のマーケティング専門家などが含まれます。 これはグローバル化へのより実践的なアプローチであるため、トランスクリエーションサービスのコストは翻訳サービスよりもはるかに高くなります。 また、LSPや広告会社などは、ある分野に特化しているものもあるため、多くの場合異なります。 これは、さまざまなタイムゾーンのさまざまなプロバイダーにまたがるプロジェクトを管理および整理している可能性があることを意味します。
まず最初に-監査シートを作成します
最初のプロジェクトが翻訳のために送られる前に、どのアセットが含まれていて、どのような種類の翻訳が必要かを知る必要があります。 これには、コンテンツの簡単な監査を行う必要があります。 長いリストかもしれませんが、そのリストは、追加するすべての言語で指数関数的に増加します。 したがって、後でではなく、今すぐ監査を行う方がよいでしょう。
Googleスプレッドシートなどのスプレッドシートを使用して、ローカライズするすべてのコンテンツを一覧表示できます。 Googleスプレッドシートを使用すると、他のユーザーが監査プロセスであなたとより簡単に共同作業を行うこともできます。
- ビデオ、Webページ、製品、ホワイトペーパー、ストアページ、テクニカルサポートページ、ヘルプファイル、ニュースレターバージョンなどを含めます。
- さまざまなシートを使用して、カテゴリ別に整理してください。
- このドキュメントを適切に維持し、最新の状態に保つための計画を立ててください。
- シートで、アセット名、ファイル名またはURL、ファイルまたはプロジェクトの場所、アセットを使用できる各言語、およびアセットを翻訳するか(TR)、トランスクリエイトするか(CR)の列を作成します。
これらは、コンテンツのローカリゼーションを検討し始めるときに覚えておくべきいくつかのことです。 全体として、そこにはローカリゼーションの巨大な世界があります…しかし、それは複雑である必要はありません。 いくつかの簡単な用語を学ぶだけで、よく整理されたグローバル計画を作成する準備が整います。