Localizzazione, traduzione e transcreation. Qual è la differenza?
Pubblicato: 2018-09-04Quindi, potresti pensare di diventare "globale". È una grande discussione, un grande impegno e molto a cui pensare. La prima domanda a cui vorrai rispondere è: cosa significa per un'organizzazione diventare globale?
Ogni “cosa” creata per un altro mercato linguistico è unica. Hai un prodotto software digitale o un gioco da tavolo in scatola? Un alimento con esigenze di distribuzione? O una linea di gioielli creativi da vendere online?
Qualunque cosa tu voglia produrre per un pubblico globale, devi iniziare il processo facendo un inventario di base dello scopo del lavoro per definire COME ogni pezzo verrà tradotto PRIMA di iniziare a localizzare il contenuto. E, per fare questo, ci sono solo tre termini di base, ma molto importanti, che devi capire: localizzazione , traduzione e transcreation .
Qual è la differenza tra localizzazione, traduzione e transcreazione?
Troverai molte, e talvolta diverse, definizioni online del significato di queste parole. L'argomento è sia profondo che ampio, con numerosi webinar, libri, video e white paper disponibili su questi argomenti. Ma per motivi di chiarezza e per aiutarti a decidere quale metodo è meglio per te, manterremo le nostre definizioni semplice.
Localizzazione
Questo è un termine "ombrello" collettivo per comprendere tutto il lavoro e i processi necessari per rendere la tua strategia globale una realtà. Ciò include il piano del progetto per il lavoro da svolgere, i processi del team per crescere verso la scalabilità e l'efficienza, comprendendo il modello di localizzazione della maturità (LMM) che lavora con fornitori di servizi di localizzazione (LSP), traduzioni, ecc. La localizzazione è la categoria più ampia o “dipartimento”, come Marketing o Sviluppo .
Traduzione
La traduzione è il processo di trasferire parole o testi da una lingua all'altra. Nel mondo della localizzazione, questo termine deduce "direttamente" o "così com'è". È praticamente una corrispondenza parola-parola o frase-frase che tiene conto di varie forme locali di grammatica, sintassi, ecc.
Consideriamo la frase Dov'è il bagno? Questa frase si traduce bene così com'è, anche se molti paesi chiamano questa stanza qualcosa di diverso, come bagno, bagno, servizi igienici.
Transcreazione
Il processo di adattamento culturale e di traduzione di parole, testi, immagini, video, intere campagne, ecc. da una località regionale a un'altra. Nel mondo della localizzazione, questo termine deduce “cambiamento” o “diverso”.
Prendiamo in considerazione lo slogan NIKE, Just Do It . Cosa significa questo per voi? Chiedi a 10 persone cosa significa e riceverai 10 risposte molto diverse. Quindi, come puoi immaginare, una traduzione diretta di questo slogan sfuggente non trasmetterebbe l'emozione o il significato personale dietro la frase e potrebbe persino finire per essere ridicola o offensiva. Pertanto, è stato cercato uno slogan equivalente in altre lingue. Tuttavia, per NIKE, la traduzione alla fine si è rivelata impossibile e hanno scelto di lasciare questa frase così com'è in inglese per tutti i loro mercati di riferimento.
La transcreation potrebbe essere un semplice cambiamento nella grafica delle tue pagine web localizzate, oppure potrebbe trattarsi di prodotti, campagne, menu, ecc. completamente diversi per una regione globale. Considera questa pagina web del menu per la colazione di Pizza Hut cinese. A parte l'immagine del logo rosso e le parole "Pizza Hut", non assomiglia a nulla che potremmo sapere su Pizza Hut negli Stati Uniti.
Complessivamente, Pizza Hut opera in oltre 120 paesi, ognuno con il proprio sito Web, aspetto, menu, campagne, ecc. In più, ciascuno dei loro siti può avere diverse versioni linguistiche tra cui scegliere.
Quando si considera questa portata di questa operazione, è piuttosto sbalorditivo. Tuttavia, migliora ancora. Pizza Hut fa parte di YUM!, la società che possiede anche Kentucky Fried Chicken, Taco Bell e altro ancora. Complessivamente, operano in 140 paesi e aprono ogni giorno sette nuovi ristoranti in tutto il mondo!
Qual è la soluzione migliore per te?
Ora che hai capito di più sui due modi di base per portare il tuo prodotto a un pubblico globale, il tuo primo passo è scegliere quale modello seguire per soddisfare la tua strategia globale.
Nel complesso, il tuo prodotto ha un aspetto, un messaggio o un processo semplice che è onnipresente per l'uso in tutto il mondo? Se è così, la traduzione dovrebbe funzionare nel 95% di ciò che devi creare per il tuo nuovo mercato. Software, tecnologia, macchinari, supporto tecnico, help desk e manuali di istruzioni sono ottimi prodotti da tradurre poiché il "come fare per" è lo stesso in ogni lingua. Questo metodo è anche più conveniente poiché in genere paghi a parole insieme ad alcune commissioni di gestione del progetto.
Inoltre, queste traduzioni vengono aggiunte alla tua memoria di traduzione (TM). La TM memorizza tutte le tue parole e frasi e paghi solo per la prima volta che viene inserita una parola. Quindi, incorporare le migliori pratiche di lingua controllata nella traduzione può davvero ripagare i tuoi profitti.
Tuttavia, se il tuo prodotto, le campagne di marketing, i loghi, gli slogan, i menu, le descrizioni creative e le pagine web devono essere modificati in qualsiasi modo per soddisfare la domanda del mercato in altre località, hai bisogno di una percentuale maggiore di transcreazione . Il processo di transcreazione include spesso ricerche e analisi di mercato, scrittori creativi nelle varie località, esperti di marketing regionale e altro ancora. Poiché si tratta di un approccio più pratico per diventare globali, i costi per i servizi di transcreazione sono molto più elevati rispetto ai servizi di traduzione. Inoltre, l'LSP, le società pubblicitarie, ecc. sono spesso diverse poiché alcune sono specializzate in un'area o nell'altra. Ciò significa che potresti gestire e organizzare progetti tra diversi fornitori in vari fusi orari.
Per prima cosa, crea un foglio di audit
Prima che il tuo primo progetto venga inviato per la traduzione, devi sapere quali risorse sono incluse e di che tipo di traduzione hai bisogno. Ciò richiede che tu faccia un semplice controllo del tuo contenuto. Potrebbe essere un lungo elenco, ma quell'elenco aumenterà in modo esponenziale con ogni lingua aggiunta. Quindi, è meglio fare l'audit ora, piuttosto che dopo.
Puoi utilizzare un foglio di lavoro, come Fogli Google, per elencare tutti i contenuti da localizzare. Fogli Google consente inoltre ad altri di collaborare più facilmente con te al processo di audit.
- Includi video, pagine Web, prodotti, whitepaper, pagine del negozio, pagine di supporto tecnico, file della guida, versione della newsletter, ecc.
- Usa fogli diversi per mantenere le cose organizzate per categoria.
- Fare un piano per mantenere questo documento ben mantenuto e aggiornato.
- Nel foglio, crea una colonna per il nome della risorsa, il nome del file o l'URL, la posizione del file o del progetto, ciascuna lingua in cui la risorsa è disponibile e se la risorsa verrà tradotta (TR) o transcreata (CR).
Queste sono solo alcune delle cose da tenere a mente quando inizi a cercare la localizzazione per i tuoi contenuti. Nel complesso, c'è un enorme mondo di localizzazione là fuori... ma non deve essere complicato. Solo imparando alcuni semplici termini, sei sulla buona strada per creare un piano globale ben organizzato.