Lokalisasi, Terjemahan, dan Transkreasi. Apa bedanya?
Diterbitkan: 2018-09-04Jadi, Anda mungkin berpikir untuk menjadi "global". Ini adalah diskusi besar, komitmen besar, dan banyak hal yang harus dipikirkan. Pertanyaan pertama yang ingin Anda jawab adalah: Apa artinya organisasi menjadi global?
Setiap "hal" yang diciptakan untuk pasar bahasa lain adalah unik. Apakah Anda memiliki produk perangkat lunak digital atau permainan papan kotak? Item makanan dengan kebutuhan distribusi? Atau lini perhiasan kreatif untuk dijual secara online?
Apa pun yang ingin Anda hasilkan untuk audiens global, Anda perlu memulai prosesnya dengan melakukan inventarisasi dasar cakupan pekerjaan untuk menentukan BAGAIMANA setiap bagian akan diterjemahkan SEBELUM Anda mulai melokalkan konten. Dan, untuk melakukannya, hanya ada tiga istilah dasar, tetapi sangat penting, yang perlu Anda pahami: localization , translation , dan transcreation .
Apa perbedaan antara lokalisasi, terjemahan, dan transkreasi?
Anda akan menemukan banyak, dan terkadang berbeda, definisi online tentang arti kata-kata ini. Subjeknya mendalam dan luas, dengan banyak webinar, buku, video, dan whitepaper yang tersedia tentang topik ini. Namun demi kejelasan dan untuk membantu Anda memutuskan metode mana yang terbaik untuk Anda, kami akan mempertahankan definisi kami sederhana.
Lokalisasi
Ini adalah istilah "payung" kolektif untuk mencakup semua pekerjaan dan proses yang dilakukan untuk mewujudkan strategi global Anda. Ini termasuk rencana proyek untuk pekerjaan yang harus dilakukan, proses tim untuk tumbuh menuju skalabilitas dan efisiensi, mencakup Model Kedewasaan Pelokalan (LMM) yang bekerja dengan Penyedia Layanan Pelokalan (LSP), terjemahan, dll. Pelokalan adalah kategori yang lebih besar atau "departemen", seperti Pemasaran atau Pengembangan .
Terjemahan
Penerjemahan adalah proses memasukkan kata atau teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Dalam dunia Lokalisasi, istilah ini diartikan “secara langsung” atau “apa adanya”. Ini cukup banyak kecocokan kata-ke-kata atau frasa-ke-frasa dengan mempertimbangkan berbagai bentuk tata bahasa, sintaksis, dll.
Mari kita perhatikan ungkapan Di mana toiletnya? Frasa ini diterjemahkan dengan baik apa adanya, meskipun banyak negara menyebut ruangan ini sebagai sesuatu yang berbeda, seperti kamar mandi, kamar kecil, toilet.
Transkreasi
Proses mengadaptasi dan menerjemahkan secara budaya kata, teks, gambar, video, seluruh kampanye, dll. dari satu lokal regional ke lokal lainnya. Dalam dunia Lokalisasi, istilah ini mengandung arti “berubah” atau “berbeda”.
Mari kita perhatikan slogan NIKE, Just Do It . Apa artinya ini bagi Anda? Tanyakan kepada 10 orang apa artinya ini, dan Anda akan menerima 10 jawaban yang sangat berbeda. Jadi, seperti yang Anda duga, terjemahan langsung dari slogan yang sulit dipahami ini tidak akan menyampaikan emosi atau makna pribadi di balik frasa tersebut dan bahkan mungkin berakhir menjadi konyol atau menyinggung. Oleh karena itu, dicarilah slogan yang setara dalam bahasa lain. Namun, untuk NIKE, terjemahan pada akhirnya terbukti tidak mungkin dan mereka memilih untuk membiarkan frasa ini apa adanya dalam bahasa Inggris untuk semua target pasar mereka.
Transkreasi dapat berupa perubahan sederhana pada grafik di halaman web Anda yang dilokalkan, atau, dapat berupa produk, kampanye, menu, dll. yang sama sekali berbeda untuk wilayah global. Pertimbangkan halaman web menu sarapan Pizza Hut Cina ini. Selain gambar logo berwarna merah dan tulisan “Pizza Hut”, tidak menyerupai apa pun yang mungkin kita ketahui tentang Pizza Hut di Amerika Serikat.
Secara keseluruhan, Pizza Hut beroperasi di lebih dari 120 negara, masing-masing dengan situs web unik, tampilan, menu, kampanye, dll. Terlebih lagi, setiap situs mereka mungkin memiliki beberapa versi bahasa untuk dipilih.
Ketika Anda mempertimbangkan skala operasi ini, itu cukup membingungkan. Namun, itu menjadi lebih baik. Pizza Hut adalah bagian dari YUM!, perusahaan yang juga memiliki Kentucky Fried Chicken, Taco Bell, dan banyak lagi. Secara keseluruhan, mereka beroperasi di 140 negara dan membuka tujuh restoran baru di seluruh dunia setiap hari!

Mana yang paling cocok untuk Anda?
Sekarang setelah Anda lebih memahami tentang dua cara dasar untuk membawa produk Anda ke khalayak global, langkah pertama Anda adalah memilih model mana yang akan diikuti untuk memenuhi strategi global Anda.
Secara keseluruhan, apakah produk Anda memiliki tampilan, pesan, atau proses langsung yang ada di mana-mana untuk digunakan di seluruh dunia? Jika demikian, terjemahan harus bekerja dalam 95% dari apa yang Anda butuhkan untuk menciptakan pasar baru Anda. Perangkat lunak, teknologi, mesin, dukungan teknis, meja bantuan, dan manual instruksi adalah produk hebat untuk diterjemahkan karena "cara" sama dalam setiap bahasa. Metode ini juga paling hemat biaya karena Anda biasanya membayar per kata bersama dengan beberapa biaya manajemen proyek.
Selain itu, terjemahan ini ditambahkan ke Memori Terjemahan (TM) Anda. TM menyimpan semua kata dan frasa Anda dan Anda hanya membayar untuk pertama kali sebuah kata dimasukkan. Jadi, menggabungkan praktik terbaik Bahasa Terkendali dalam terjemahan benar-benar dapat memberikan hasil yang maksimal.
Namun, jika produk, kampanye pemasaran, logo, slogan, menu, deskripsi kreatif, dan halaman web Anda perlu diubah dengan cara apa pun untuk memenuhi permintaan pasar di tempat lain, Anda memiliki persentase transkreasi yang lebih tinggi yang diperlukan. Proses transkreasi sering kali mencakup riset dan analisis pasar, penulis kreatif di berbagai tempat, pakar pemasaran regional, dan banyak lagi. Karena ini adalah pendekatan yang lebih praktis untuk menjadi global, biaya untuk layanan transkreasi jauh lebih tinggi daripada layanan terjemahan. Juga, LSP, perusahaan periklanan, dll. seringkali berbeda karena beberapa mengkhususkan diri dalam satu bidang atau lainnya. Ini berarti Anda mungkin mengelola dan mengatur proyek di sejumlah penyedia berbeda di berbagai zona waktu.
Hal pertama yang pertama- buat lembar audit
Sebelum proyek pertama Anda dikirim untuk diterjemahkan, Anda perlu mengetahui aset mana yang disertakan dan jenis terjemahan apa yang Anda butuhkan. Ini mengharuskan Anda melakukan audit sederhana terhadap konten Anda. Ini mungkin daftar yang panjang, tetapi, daftar itu akan tumbuh secara eksponensial dengan setiap bahasa yang Anda tambahkan. Jadi, lebih baik melakukan audit sekarang, daripada nanti.
Anda dapat menggunakan spreadsheet, seperti Google Spreadsheet, untuk mencantumkan semua konten yang akan dilokalkan. Google Spreadsheet juga memungkinkan orang lain untuk lebih mudah berkolaborasi dengan Anda dalam proses audit.
- Sertakan video, halaman web, produk, whitepaper, halaman toko, halaman dukungan teknis, file bantuan, versi buletin, dll.
- Gunakan lembar yang berbeda untuk mengatur segala sesuatunya berdasarkan kategori.
- Buat rencana untuk menjaga agar dokumen ini terpelihara dengan baik dan mutakhir.
- Di lembar, buat kolom untuk nama aset, nama file atau URL, file atau lokasi proyek, setiap bahasa yang digunakan aset, dan apakah aset akan diterjemahkan (TR) atau ditranskreasikan (CR).
Ini hanya beberapa hal yang perlu diingat ketika Anda mulai melihat pelokalan untuk konten Anda. Secara keseluruhan, ada banyak sekali lokalisasi di luar sana… tetapi, itu tidak harus rumit. Hanya dengan mempelajari beberapa istilah sederhana, Anda sudah siap untuk membuat rencana global yang terorganisir dengan baik.