Localisation, traduction et transcréation. Quelle est la différence?
Publié: 2018-09-04Ainsi, vous pensez peut-être devenir « mondial ». C'est une grande discussion, un énorme engagement et beaucoup de choses à penser. La première question à laquelle vous devrez répondre est la suivante : qu'est-ce que cela signifie pour une organisation de se mondialiser ?
Chaque « chose » créée pour un autre marché linguistique est unique. Avez-vous un produit logiciel numérique ou un jeu de société en boîte ? Un produit alimentaire avec des besoins de distribution ? Ou une ligne de bijoux créatifs à vendre en ligne ?
Quoi que vous souhaitiez produire pour un public mondial, vous devez commencer le processus en faisant un inventaire de base de la portée du travail pour définir COMMENT chaque élément sera traduit AVANT de commencer à localiser le contenu. Et, pour ce faire, il n'y a que trois termes de base, mais très importants, que vous devez comprendre : localisation , traduction et transcréation .
Quelle est la différence entre localisation, traduction et transcréation ?
Vous trouverez de nombreuses définitions en ligne, parfois différentes, de la signification de ces mots. Le sujet est à la fois profond et large, avec de nombreux webinaires, livres, vidéos et livres blancs disponibles sur ces sujets. Mais par souci de clarté et pour vous aider à décider quelle méthode vous convient le mieux, nous allons garder nos définitions Facile.
Localisation
Il s'agit d'un terme collectif « parapluie » qui englobe tout le travail et les processus nécessaires à la concrétisation de votre stratégie globale. Cela comprend le plan de projet pour le travail à effectuer, les processus d'équipe pour évoluer vers l'évolutivité et l'efficacité, englobant le modèle de maturité de localisation (LMM) en collaboration avec les fournisseurs de services de localisation (LSP), les traductions, etc. La localisation est la catégorie la plus large ou "département", comme Marketing ou Développement .
Traduction
La traduction est le processus consistant à mettre des mots ou du texte d'une langue dans une autre. Dans le monde de la localisation, ce terme implique « directement » ou « tel quel ». Il s'agit à peu près d'une correspondance mot à mot ou phrase à phrase prenant en compte diverses formes locales de grammaire, de syntaxe, etc.
Considérons la phrase Où sont les toilettes ? Cette phrase se traduit bien telle quelle, bien que de nombreux pays appellent cette pièce quelque chose de différent, comme salle de bain, salle de bain, toilettes.
Transcréation
Le processus d'adaptation culturelle et de traduction de mots, de textes, d'images, de vidéos, de campagnes entières, etc. d'un lieu régional à un autre. Dans le monde de la localisation, ce terme sous-entend « changement » ou « différent ».
Considérons le slogan de NIKE, Just Do It . Qu'est-ce que cela signifie pour toi? Demandez à 10 personnes ce que cela signifie, et vous recevrez 10 réponses très différentes. Ainsi, comme vous pouvez le supposer, une traduction directe de ce slogan insaisissable ne transmettrait pas l'émotion ou la signification personnelle derrière la phrase et cela pourrait même finir par être ridicule ou offensant. Par conséquent, un slogan équivalent dans d'autres langues a été recherché. Cependant, pour NIKE, la traduction s'est finalement avérée impossible et ils ont choisi de laisser cette phrase telle quelle en anglais pour tous leurs marchés cibles.
La transcréation peut être un simple changement de graphisme sur vos pages Web localisées, ou il peut s'agir de produits, de campagnes, de menus, etc. complètement différents pour une région du monde. Considérez cette page Web du menu du petit-déjeuner Chinese Pizza Hut. Mis à part l'image du logo rouge et les mots "Pizza Hut", cela ne ressemble à rien de ce que nous pourrions savoir sur Pizza Hut aux États-Unis.
Dans l'ensemble, Pizza Hut opère dans plus de 120 pays, chacun avec son propre site Web, son apparence, son menu, ses campagnes, etc. De plus, chacun de leurs sites peut avoir le choix entre plusieurs versions linguistiques.
Quand on considère l'ampleur de cette opération, c'est assez ahurissant. Cependant, cela devient encore meilleur. Pizza Hut fait partie de YUM !, la société qui possède également Kentucky Fried Chicken, Taco Bell, et plus encore. Au total, ils opèrent dans 140 pays et ouvrent chaque jour sept nouveaux restaurants dans le monde !
Quelle est la meilleure solution pour vous ?
Maintenant que vous comprenez mieux les deux manières de base de présenter votre produit à un public mondial, votre première étape consiste à choisir le modèle à suivre pour répondre à votre stratégie mondiale.
Dans l'ensemble, votre produit a-t-il une apparence, un message ou un processus simple qui est omniprésent pour une utilisation dans le monde ? Si tel est le cas, la traduction devrait fonctionner dans 95 % de ce que vous devez créer pour votre nouveau marché. Les logiciels, la technologie, les machines, le support technique, les services d'assistance et les manuels d'instructions sont d'excellents produits à traduire puisque le "comment faire" est le même dans chaque langue. Cette méthode est également la plus rentable puisque vous payez généralement au mot avec certains frais de gestion de projet.
De plus, ces traductions sont ajoutées à votre mémoire de traduction (TM). La TM stocke tous vos mots et phrases et vous ne payez que la première fois qu'un mot est saisi. Ainsi, l'intégration des meilleures pratiques de langage contrôlé dans la traduction peut vraiment être rentable pour vos résultats.
Cependant, si votre produit, vos campagnes marketing, vos logos, vos slogans, vos menus, vos descriptions créatives et vos pages Web doivent être modifiés de quelque manière que ce soit pour répondre à la demande du marché dans d'autres régions, vous avez besoin d'un pourcentage de transcréation plus élevé. Le processus de transcréation comprend souvent des études et des analyses de marché, des rédacteurs créatifs dans les différentes régions, des experts en marketing régionaux, etc. Comme il s'agit d'une approche plus pratique pour se mondialiser, les coûts des services de transcréation sont beaucoup plus élevés que ceux des services de traduction. Aussi, les LSP, régies publicitaires, etc. sont souvent différents puisque certains se spécialisent dans un domaine ou un autre. Cela signifie que vous pouvez gérer et organiser des projets auprès de plusieurs fournisseurs différents dans différents fuseaux horaires.
Tout d'abord, faites une feuille d'audit
Avant que votre premier projet ne soit envoyé pour traduction, vous devez savoir quels éléments sont inclus et de quel type de traduction vous avez besoin. Cela nécessite que vous fassiez un simple audit de votre contenu. La liste peut être longue, mais cette liste augmentera de façon exponentielle avec chaque langue que vous ajouterez. Il est donc préférable de faire l'audit maintenant plutôt que plus tard.
Vous pouvez utiliser une feuille de calcul, comme Google Sheets, pour répertorier tout le contenu à localiser. Google Sheets permet également aux autres de collaborer plus facilement avec vous sur le processus d'audit.
- Incluez des vidéos, des pages Web, des produits, des livres blancs, des pages de magasin, des pages d'assistance technique, des fichiers d'aide, la version de la newsletter, etc.
- Utilisez différentes feuilles pour organiser les choses par catégorie.
- Faites un plan pour garder ce document bien entretenu et à jour.
- Dans la feuille, créez une colonne pour le nom de l'actif, le nom ou l'URL du fichier, l'emplacement du fichier ou du projet, chaque langue dans laquelle l'actif est disponible et si l'actif sera ou non traduit (TR) ou transcréé (CR).
Ce ne sont là que quelques éléments à garder à l'esprit lorsque vous commencez à envisager la localisation de votre contenu. Dans l'ensemble, le monde de la localisation est immense… mais cela n'a pas besoin d'être compliqué. En apprenant simplement quelques termes simples, vous êtes sur la bonne voie pour créer un plan global bien organisé.