Localización, traducción y transcreación. ¿Cual es la diferencia?

Publicado: 2018-09-04

Entonces, puede estar pensando en volverse "global". Es una gran discusión, un gran compromiso y mucho en que pensar. La primera pregunta que querrá responder es: ¿Qué significa para una organización volverse global?

Cada “cosa” que se crea para otro mercado lingüístico es única. ¿Tiene un producto de software digital o un juego de mesa en caja? ¿Un alimento con necesidades de distribución? ¿O una línea de joyería creativa para vender en línea?

Sea lo que sea que desee producir para una audiencia global, debe comenzar el proceso haciendo un inventario básico del alcance del trabajo para definir CÓMO se traducirá cada pieza ANTES de comenzar a localizar el contenido. Y, para hacer esto, solo hay tres términos básicos, pero muy importantes, que debe comprender: localización , traducción y transcreación .

¿Cuál es la diferencia entre localización, traducción y transcreación?

Encontrará muchas definiciones en línea, ya veces diferentes, de lo que significan estas palabras. El tema es a la vez profundo y amplio, con numerosos seminarios web, libros, videos y documentos técnicos disponibles sobre estos temas. Pero en aras de la claridad y para ayudarlo a decidir qué método es mejor para usted, mantendremos nuestras definiciones. simple.

Localización

Este es un término colectivo "paraguas" que abarca todo el trabajo y los procesos necesarios para hacer realidad su estrategia global. Esto incluye el plan del proyecto para el trabajo a realizar, los procesos del equipo para crecer hacia la escalabilidad y la eficiencia, abarcando el modelo de madurez de localización (LMM) trabajando con proveedores de servicios de localización (LSP), traducciones, etc. La localización es la categoría más grande o “departamento”, como Marketing o Desarrollo .

Traducción

La traducción es el proceso de pasar palabras o texto de un idioma a otro. En el mundo de la localización, este término se infiere "directamente" o "tal cual". Es más o menos una coincidencia de palabra a palabra o de frase a frase teniendo en cuenta varias formas locales de gramática, sintaxis, etc.

Consideremos la frase ¿Dónde está el baño? Esta frase se traduce bien tal como está, aunque muchos países llaman a esta habitación algo diferente, como baño, baño, inodoros.

transcreación

El proceso de adaptar y traducir culturalmente palabras, textos, imágenes, videos, campañas completas, etc. de un lugar regional a otro. En el mundo de la Localización, este término infiere “cambio” o “diferente”.

Consideremos el eslogan de NIKE, Just Do It . ¿Qué significa esto para usted? Pregunte a 10 personas qué significa esto y recibirá 10 respuestas muy diferentes. Entonces, como puede suponer, una traducción directa de este elusivo eslogan no transmitiría la emoción o el significado personal detrás de la frase e incluso podría terminar siendo ridículo u ofensivo. Por lo tanto, se buscó un eslogan equivalente en otros idiomas. Sin embargo, para NIKE, la traducción finalmente resultó imposible y optaron por dejar esta frase tal como está en inglés para todos sus mercados objetivo.

La transcreación puede ser un simple cambio en los gráficos de sus páginas web localizadas o pueden ser productos, campañas, menús, etc. completamente diferentes para una región global. Considere esta página web del menú de desayuno de Chinese Pizza Hut. Aparte de la imagen del logotipo rojo y las palabras "Pizza Hut", no se parece a nada que podamos saber sobre Pizza Hut en los Estados Unidos.

Captura de pantalla de lo que representa Chinese Pizza Hut

En general, Pizza Hut opera en más de 120 países, cada uno con su propio sitio web, aspecto, menú, campañas, etc. únicos. Además, cada uno de sus sitios puede tener varias versiones de idioma para elegir.

Cuando consideras la escala de esta operación, es bastante alucinante. Sin embargo, se pone aún mejor. Pizza Hut es parte de YUM!, la corporación que también es propietaria de Kentucky Fried Chicken, Taco Bell y más. En general, operan en 140 países y abren siete nuevos restaurantes en todo el mundo cada día.

¿Cuál se adapta mejor a ti?

Ahora que comprende más acerca de las dos formas básicas de llevar su producto a una audiencia global, su primer paso es elegir qué modelo seguir para cumplir con su estrategia global.

En general, ¿su producto tiene un aspecto, un mensaje o un proceso sencillo que es omnipresente para su uso en todo el mundo? Si es así, la traducción debería funcionar en el 95 % de lo que necesita crear para su nuevo mercado. El software, la tecnología, la maquinaria, el soporte técnico, las mesas de ayuda y los manuales de instrucciones son excelentes productos para traducir, ya que el "cómo" es el mismo en todos los idiomas. Este método también es más rentable, ya que normalmente paga por palabra junto con algunas tarifas de gestión de proyectos.

Además, estas traducciones se agregan a su memoria de traducción (TM). El TM almacena todas tus palabras y frases y solo pagas la primera vez que ingresas una palabra. Por lo tanto, la incorporación de las mejores prácticas de Lenguaje Controlado en la traducción realmente puede dar sus frutos.

Capturas de pantalla de la página web de Camtasia en tres idiomas diferentes

Sin embargo, si su producto, campañas de marketing, logotipos, eslóganes, menús, descripciones creativas y páginas web deben cambiarse de alguna manera para satisfacer la demanda del mercado en otros lugares, necesita un mayor porcentaje de transcreación . El proceso de transcreación a menudo incluye investigación y análisis de mercado, escritores creativos en los distintos lugares, expertos en marketing regional y más. Dado que este es un enfoque más práctico para globalizarse, los costos de los servicios de transcreación son mucho más altos que los de los servicios de traducción. Además, los LSP, las empresas de publicidad, etc. suelen ser diferentes ya que algunos se especializan en un área u otra. Esto significa que podría estar administrando y organizando proyectos a través de varios proveedores diferentes en varias zonas horarias.

Capturas de pantalla de cuatro anuncios de Coca Cola diferentes en varios idiomas

Lo primero es lo primero: hacer una hoja de auditoría

Antes de enviar su primer proyecto a traducir, debe saber qué activos se incluyen y qué tipo de traducción necesita. Esto requiere que hagas una simple auditoría de tu contenido. Puede ser una lista larga, pero esa lista crecerá exponencialmente con cada idioma que agregue. Por lo tanto, es mejor hacer la auditoría ahora, en lugar de más tarde.

Puede usar una hoja de cálculo, como Hojas de cálculo de Google, para enumerar todo el contenido que se va a localizar. Hojas de cálculo de Google también permite que otros colaboren más fácilmente con usted en el proceso de auditoría.

  • Incluya videos, páginas web, productos, libros blancos, páginas de la tienda, páginas de soporte técnico, archivos de ayuda, versión del boletín, etc.
  • Use diferentes hojas para mantener las cosas organizadas por categoría.
  • Haga un plan para mantener este documento en buenas condiciones y actualizado.
  • En la hoja, cree una columna para el nombre del activo, el nombre del archivo o la URL, la ubicación del archivo o del proyecto, cada idioma en el que está disponible el activo y si el activo será traducido (TR) o transcreado (CR) o no.

Estas son solo algunas cosas que debe tener en cuenta cuando comience a buscar la localización de su contenido. En general, existe un enorme mundo de localización... pero no tiene por qué ser complicado. Con solo aprender algunos términos simples, estará en camino de crear un plan global bien organizado.