Visuelle Lokalisierung: Es gibt einen besseren Weg

Veröffentlicht: 2018-08-07

Wenn Sie Ihre Lokalisierungsreise beginnen, kann es so kompliziert und überwältigend erscheinen. Es gibt buchstäblich Tausende von Websites, die Ratschläge, Ideen, Lösungen und Dienstleistungen anbieten, um Ihr globales Wachstum in Gang zu bringen.

Allerdings müssen 98 % Ihrer Lokalisierungsbemühungen intern in Ihrem Team oder Unternehmen durchgeführt werden, bevor Sie externe Hilfe suchen. Das bedeutet, dass Sie ohne zusätzliche Ressourcen und Anlaufkosten sofort mit Ihrer Reise beginnen können. Beginnen wir mit einigen Überlegungen zur Lokalisierung von Visuals.

Der Prozess ist der Schlüssel

Mit 13 Jahren, also in den 70er Jahren, habe ich eine Bäckerlehre in einer Großküche gemacht. Die Stunden waren lang und die Arbeit war hart. Nach einer Weile stieg ich in großem Umfang zum kommerziellen Kochen auf und war dann in großem Umfang Catering für besondere Veranstaltungen. Hochzeiten und hochkarätige Spendenaktionen, bei denen mehrere tausend Besucher anwesend waren (ich habe einmal ein Tablett mit Getränkegläsern auf Elizabeth Taylor verschüttet!). Von da an wechselte ich zum hochvolumigen Food-Service-Management und lernte den Wert von Prozessverbesserung, Zeitmanagement und Problemlösungsfähigkeiten weiter kennen.
Was hat das also mit der Lokalisierung von Visuals zu tun? Alles!
Insgesamt ist der absolute Schlüssel zum Erfolg bei der Arbeit in der Gastronomie, insbesondere in großem Maßstab, der Prozess, die Organisation, das Timing, die Automatisierung und die Fähigkeit, Probleme im Handumdrehen effektiv zu lösen.

Ohne diese haben Sie Verwirrung und Chaos. Sie sehen dies in Aktion in beliebten Cooking Challenge Shows – der gehetzte, desorganisierte Koch, dessen Arbeitsplatz ein Durcheinander ist, sein Essen zu wenig oder zu lange gekocht, Dinge brennen, während andere nicht geliert haben, und die endgültige Präsentation willkürlich präsentiert.
Wenn es um die Lokalisierung von Bildern oder anderen Inhalten geht, beginnen die meisten von uns als gestresster Koch, während das Ziel darin bestehen sollte, Bobby Flay nachzueifern, dem Meister einfacher, wiederholbarer Prozesse, großartiger Organisation, effektivem Timing und kreativen Fähigkeiten zur Problemlösung.

Once-and-Done-Prozessmodell

Wenn Sie Bildmaterial für Hilfeartikel, Blogs, Support-Dokumentation, Webseiten, Schulungshandbücher usw. verwenden, wissen Sie, wie zeitaufwändig die Erstellung ist. Jedes muss mit jeder Produkt- oder Kampagnenverschiebung, Veröffentlichung oder Bucheinführung sorgfältig erstellt, überprüft, aktualisiert und so gespeichert und archiviert werden, dass es verknüpfbar, auffindbar usw. ist.

Das Prozessmodell „ Once and Done “ basiert auf dem Satz „Zeit ist Geld“. Jedes Mal, wenn Sie etwas „anfassen“, verursacht dies Abwanderung oder Zeitaufwand. Zeit ist in allen Branchen sehr teuer, daher der Grund für die Produktionslinie von Henry Ford.

Die grundlegende Idee von „ Once and Done “, wenn sie auf die Grafiklokalisierung angewendet wird, besteht darin, ein Bild einmal zu erstellen – und damit fertig – für alle Sprachen. Dies mag für viele radikal erscheinen, aber es gibt mehrere Möglichkeiten, dieses Ziel zu erreichen.
Sehen wir uns zunächst ein allgemeines Beispiel an, um zu erkennen, was wir unter Abwanderung verstehen.
Für einen UI-Screenshot oder ein Webbild könnte ein gängiger Prozess wie folgt aussehen:

  • Erstellen Sie das ursprüngliche Quellbild, senden Sie es zur Überprüfung, integrieren Sie Feedback, wiederholen Sie es für das endgültige Feedback, laden Sie es hoch oder fügen Sie es einer Ressource hinzu (Hilfe, Web usw.), speichern/archivieren Sie es.
  • Wiederholen Sie dasselbe in 3 (oder mehr) Sprachen. (Dies dauert pro Sprache mindestens doppelt so lange.)
  • Aktualisieren Sie dann für die nächste Version das Quellbild, wiederholen Sie #1, wiederholen Sie dann #2.

Und so weiter und so weiter.

Visuell sieht der Prozess so aus, ein sich drehender Kreislauf, der immer tiefer geht, je mehr Sprachen Sie hinzufügen – bis Sie an einen Punkt kommen, an dem Sie an eine Wand stoßen, Produktivität unmöglich ist und Sie nicht in der Lage sind, sich in mehr Sprachen zu bewegen.
Diagramm zum Lokalisieren von Bildern
Visuell sieht der effizientere Once-and-Done- Prozess so aus:
Bilder lokalisieren Diagramm Schritt 2

1. Inhaltliche Gebote und Verbote

Es gibt Best Practices für Inhalte, an die Sie sich halten müssen, wenn Sie Bilder für die Veröffentlichung aus einer einzigen Quelle erstellen. Wenn Sie sich an diese Best Practices halten, sparen Sie viel Nacharbeit und gelangen an einen Punkt, an dem ein Bild für die meisten Sprachen funktioniert, wenn Sie visuelle Elemente lokalisieren.
Vermeiden :

  • Zeigt Handsymbole, Gesten und Körperteile
  • Religiöse Symbole und Ikonen
  • Tiere, die eine emotionale Reaktion hervorrufen
  • Flaggen und andere politische Bilder

Verwendung :

  • Screenshots von Software
  • Menschen in bescheidener Kleidung oder Bürokleidung
  • Bilder der Natur
  • Abstrakte Illustrationen
  • Symbole, Skizzen, geometrische Formen
  • Leblose Gegenstände
  • ISO weltweit anerkannte Symbole wie Berufe, Transportmittel, Ausrüstung, Geräte und Konsumgüter
  • International standardisierte Verkehrs- und Warnsymbole
  • Andere standardisierte Bilder, wie wissenschaftliche Symbole

2. Verwenden Sie Bilder mit Zahlen und Tabellen. Kein Text.

Entfernen Sie alle Legenden- oder Beschriftungstexte von Bildern. Verwenden Sie stattdessen ein gut zugeschnittenes Bild, um den Benutzer an der Stelle auf dem Bildschirm zu orientieren, und fügen Sie darunter beschreibenden oder anweisenden Text hinzu. Text außerhalb des Bildes wird mit der Datei übersetzt, wenn sie zur Übersetzung in Ihre anderen Sprachen gesendet wird.

Textteile innerhalb der Benutzeroberfläche müssen bei diesem Ansatz nicht übersetzt werden.

Englische Version

Französische Version Französische Snagit-Mock-up-Stufen

3. Vergrößern

Zoomen Sie bei der Anzeige von Anweisungen heran, um eine Nahaufnahme zu erhalten. Und entwirren Sie die Aufnahme, wenn Sie schon dabei sind. Dieser Prozess entfernt den Großteil aller Bereiche, die möglicherweise übersetzt werden müssen.

Tipp: Stellen Sie sicher, dass leicht erkennbare Elemente enthalten sind, um den Benutzer schnell dahin zu führen, wo Sie sich auf dem Bildschirm befinden.
Snagit-Markup mit Zoom

4. Betrachten Sie vereinfachte Bilder

Vereinfachte Bilder entfernen die wörtlichen Teile des Bildschirms oder Bildes und ersetzen sie durch einfache, abstrakte Darstellungen. Ein Vorteil der Verwendung vereinfachter Bilder besteht darin, dass sie nicht ständig gewartet oder übersetzt werden müssen. Es sind keine lokalisierenden visuellen Elemente erforderlich, wenn es sich um ein vereinfachtes Bildformat handelt.
SUI-Beispiel
Da der Zweck des Bildes darin besteht, den Betrachter an der richtigen Stelle auf dem Bildschirm zu orientieren, ist es wichtig, die Elemente im Originalbild mit denen in der vereinfachten Version abzugleichen. Wenn Sie beispielsweise eine Menüauswahl anzeigen möchten, die das vierte Element in einer Sechserspalte ist, muss die vereinfachte Version auch das vierte ausgewählte Element in einer Sechserspalte anzeigen. Oder wenn Sie eine bestimmte Schaltfläche oder ein bestimmtes Symbol anzeigen, platzieren Sie es an derselben Stelle.
Wenn Sie vereinfachte Bilder verwenden, ist es am besten, sie einheitlich auf jeder Seite, jedem Hilfethema usw. zu verwenden – mischen Sie vereinfachte Bilder nicht mit wörtlichen Screenshots.

5. Erwägen Sie, nur englische Bilder zu verwenden

Dieser letzte Weg, die Abwanderung zu reduzieren, könnte auch der schwierigste sein. Traditionell ging es darum, alle Bilder in allen Sprachen zu erstellen. Irgendwann wird die dadurch erzeugte Abwanderung jedoch unüberschaubar und die wörtlichen Kosten pro Bild werden zu hoch. In diesem Stadium erfordern Effizienz und Skalierbarkeit, dass Sie nach neuen und manchmal radikalen Lösungen suchen.

Viele Unternehmen befolgen jetzt die in den Punkten 1-4 oben gegebenen Tipps, die ihnen einen einfachen und reibungslosen Übergang zur ausschließlichen Verwendung englischer Bilder für einige ihrer Leistungen wie technische Supportartikel, Hilfethemen usw. ermöglichen.

Wenn Sie einige größere Unternehmen studieren, zum Beispiel Evernote, die in über zwanzig Sprachen übersetzen, wenden sie diesen Ansatz mit großem Erfolg an.

Im Beispiel unten wird der gesamte Text auf der Seite, einschließlich aller Navigationslinks, übersetzt, während das Bild selbst auf Englisch bleibt. Beachten Sie die Verwendung eines Pfeils, der den Leser auf den wichtigen Bereich lenkt.
Pfeil-Screenshot-Beispiel
Technik- und Logistikunternehmen bieten auch mehrere Sprachen an, wobei einige Bilder nur auf Englisch verfügbar sind.
Hier ist ein Beispiel für ein eher technisches Bild auf Englisch, umgeben von übersetztem Seitentext.
Japanisch übersetztes Seitenbeispiel
Dieser Ansatz erfordert natürlich Gespräche in Ihrem Unternehmen oder Team, um zu sehen, was für Ihre globale Strategie und Ihr Wachstum richtig ist. Nur-Englisch-Images bieten Ihnen jedoch, wenn sie in Verbindung mit den anderen hier besprochenen Techniken verwendet werden, eindeutig eine Möglichkeit, einen praktikablen, einmaligen Ansatz anzuwenden, um interne Ressourcen von der Abwanderung zu befreien, aber sie führen auch zu anderen Lokalisierungsschlüsseln zum Erfolg, wie z. B. Skalierbarkeit und Effizienz.

Weitere Überlegungen

Insgesamt reduzieren diese fünf Bildtechniken bei konsequenter Anwendung in Ihren Teams nicht nur die Abwanderung, sondern geben Ihrem Team eine solide Grundlage für die Erstellung von Styleguides, die Ihre globalen Wachstumsziele unterstützen.
Weitere zu beantwortende und zu dokumentierende Fragen sind:

  • Wann wird eigentlich ein Bild benötigt? Achten Sie darauf, wo Sie Bilder verwenden. Sie brauchen vielleicht nicht so viele, wie Sie denken.
  • Wann sollten vereinfachte Bilder verwendet werden? Oder ein Foto? Oder ein Screenshot?
    Überlegen Sie sich für jeden einen Standard mit dem Schwerpunkt, die Arbeitslast zu reduzieren, wenn es um Produkt-Upgrades, Wartung im Laufe der Zeit usw. geht.
  • Wie kann die Rückkopplungsschleife für ein Bild reduziert werden? Wo ein Bild zuvor zwei Feedbackrunden benötigte, kann der Einsatz einer oder mehrerer dieser Techniken den Feedbackzyklus einschränken, um die Abwanderung weiter zu reduzieren?
  • Wie oft werden Sie Bilder aktualisieren? Wird eine dieser Techniken es Ihnen ermöglichen, die Aktualisierung für Wartungsversionen zu „überspringen“?

6. Berechnen Sie die Kosten

Versuchen Sie schließlich als interessante Teamaktivität, den Lebenszyklus (in Stunden und beteiligten Personen) von nur einem Bild in Ihrem System mit einem Whiteboard zu versehen, um alle Hände zu sehen, die es während seiner Verwendung berühren. Dies gibt Ihnen einen guten Überblick über die interne Abwanderung und alle Kosten, die damit verbunden sind, dieses Image im Laufe der Zeit aufrechtzuerhalten.

Nachdem Sie sich Ihren Prozess „auf dem Papier“ angesehen haben, multiplizieren Sie dies mit der Anzahl der Sprachen, in die Sie wechseln möchten, und multiplizieren Sie diese dann mit zwei, da lokalisierte Versionen mindestens den doppelten Aufwand erfordern. So können Sie ungefähr abschätzen, wie viel Zeit und Geld Sie ein Bild kosten könnte. Wenn Sie jetzt mutig genug sind, multiplizieren Sie diese endgültige Zahl mit der Gesamtzahl der Bilder, die Sie in Ihren Hilfethemen, technischen Supportseiten, Tutorials usw. verwenden.

Wenn Sie den Gesamtaufwand für das Bildmanagement sehen, können Sie und Ihr Team den Sprung zu einem fokussierteren Ansatz für globales Wachstum wagen. Und wenn Sie bereit sind, verwenden Sie diesen Leitfaden, um noch heute zu beginnen! Denken Sie daran, dass, wie zu Beginn dieses Beitrags erwähnt, die meisten Ihrer Lokalisierungsbemühungen intern durchgeführt werden müssen. Das bedeutet, dass Sie sofort und ohne zusätzliche Ressourcen mit der Lokalisierung von Inhalten beginnen können.