Lokalisierung, Übersetzung und Transkreation. Was ist der Unterschied?
Veröffentlicht: 2018-09-04Sie denken also vielleicht darüber nach, „global“ zu werden. Es ist eine große Diskussion, ein großes Engagement und viel zum Nachdenken. Die erste Frage, die Sie beantworten möchten, lautet: Was bedeutet es für ein Unternehmen, global zu agieren?
Jedes „Ding“, das für einen anderen Sprachmarkt geschaffen wird, ist einzigartig. Haben Sie ein digitales Softwareprodukt oder ein verpacktes Brettspiel? Ein Lebensmittel mit Verteilungsbedarf? Oder eine kreative Schmucklinie, die online verkauft werden soll?
Was auch immer Sie für ein globales Publikum produzieren möchten, Sie müssen den Prozess mit einer grundlegenden Bestandsaufnahme des Umfangs der Arbeit beginnen, um zu definieren, WIE jedes Stück übersetzt wird, BEVOR Sie mit der Lokalisierung von Inhalten beginnen. Dazu müssen Sie nur drei grundlegende, aber sehr wichtige Begriffe verstehen: Lokalisierung , Übersetzung und Transkreation .
Was ist der Unterschied zwischen Lokalisierung, Übersetzung und Transkreation?
Sie werden viele und manchmal unterschiedliche Online-Definitionen der Bedeutung dieser Wörter finden. Das Thema ist sowohl tiefgründig als auch umfassend, mit zahlreichen Webinaren, Büchern, Videos und Whitepapers zu diesen Themen. Um der Klarheit willen und um Ihnen bei der Entscheidung zu helfen, welche Methode für Sie am besten geeignet ist, behalten wir unsere Definitionen bei einfach.
Lokalisierung
Dies ist ein Sammelbegriff, der alle Arbeiten und Prozesse umfasst, die zur Verwirklichung Ihrer globalen Strategie erforderlich sind. Dazu gehören der Projektplan für die zu erledigende Arbeit, die Teamprozesse, um in Richtung Skalierbarkeit und Effizienz zu wachsen, einschließlich des Localization Model of Maturity (LMM), der Zusammenarbeit mit Localization Service Providers (LSPs), Übersetzungen usw. Lokalisierung ist die größere Kategorie oder „Abteilung“, wie Marketing oder Entwicklung .
Übersetzung
Übersetzen ist der Prozess, Wörter oder Texte von einer Sprache in eine andere zu übertragen. In der Welt der Lokalisierung leitet sich dieser Begriff von „direkt“ oder „wie besehen“ ab. Es ist so ziemlich eine Wort-zu-Wort- oder Satz-zu-Satz-Übereinstimmung unter Berücksichtigung verschiedener lokaler Formen von Grammatik, Syntax usw.
Betrachten wir den Satz Wo ist die Toilette? Dieser Ausdruck lässt sich gut so wie er ist übersetzen, obwohl viele Länder diesen Raum anders nennen, z. B. Badezimmer, Waschraum, Toiletten.
Transkreation
Der Prozess der kulturellen Anpassung und Übersetzung von Wörtern, Texten, Bildern, Videos, ganzen Kampagnen usw. von einem regionalen Schauplatz in einen anderen. In der Welt der Lokalisierung bedeutet dieser Begriff „Veränderung“ oder „anders“.
Betrachten wir den NIKE-Slogan Just Do It . Was bedeutet das für Sie? Fragen Sie 10 Personen, was das bedeutet, und Sie erhalten 10 sehr unterschiedliche Antworten. Wie Sie vielleicht vermuten, würde eine direkte Übersetzung dieses schwer fassbaren Slogans nicht die Emotionen oder die persönliche Bedeutung hinter dem Satz vermitteln und es könnte sogar lächerlich oder beleidigend werden. Daher wurde nach einem äquivalenten Slogan in anderen Sprachen gesucht. Für NIKE erwies sich die Übersetzung jedoch letztendlich als unmöglich und sie entschieden sich dafür, diesen Ausdruck für alle ihre Zielmärkte unverändert auf Englisch zu belassen.
Bei der Transkreation kann es sich um eine einfache Änderung der Grafiken auf Ihren lokalisierten Webseiten handeln oder um völlig andere Produkte, Kampagnen, Menüs usw. für eine globale Region. Betrachten Sie diese chinesische Pizza Hut-Frühstücksmenü-Webseite. Abgesehen von dem roten Logobild und den Worten „Pizza Hut“ ähnelt es nichts, was wir vielleicht über Pizza Hut in den Vereinigten Staaten wissen.
Insgesamt ist Pizza Hut in über 120 Ländern tätig, jedes mit seiner eigenen einzigartigen Website, seinem eigenen Aussehen, Menü, Kampagnen usw. Darüber hinaus kann jede seiner Websites mehrere Sprachversionen zur Auswahl haben.
Wenn Sie dieses Ausmaß dieser Operation betrachten, ist es ziemlich umwerfend. Es kommt jedoch noch besser. Pizza Hut ist Teil von YUM!, dem Unternehmen, dem auch Kentucky Fried Chicken, Taco Bell und mehr gehören. Insgesamt sind sie in 140 Ländern tätig und eröffnen jeden Tag sieben neue Restaurants auf der ganzen Welt!
Welche passt am besten zu Ihnen?
Jetzt, da Sie mehr über die beiden grundlegenden Möglichkeiten wissen, wie Sie Ihr Produkt einem globalen Publikum präsentieren können, besteht Ihr erster Schritt darin, das Modell auszuwählen, dem Sie folgen möchten, um Ihre globale Strategie zu erfüllen.
Hat Ihr Produkt insgesamt ein unkompliziertes Aussehen, eine Botschaft oder einen Prozess, der für den weltweiten Einsatz allgegenwärtig ist? Wenn ja, sollte die Übersetzung in 95 % dessen funktionieren, was Sie für Ihren neuen Markt erstellen müssen. Software, Technologie, Maschinen, technischer Support, Helpdesks und Bedienungsanleitungen sind großartige Produkte für die Übersetzung , da das „How to“ in jeder Sprache gleich ist. Diese Methode ist auch am kostengünstigsten, da Sie in der Regel pro Wort bezahlen, zusammen mit einigen Projektmanagementgebühren.
Außerdem werden diese Übersetzungen Ihrem Translation Memory (TM) hinzugefügt. Das TM speichert alle Ihre Wörter und Phrasen und Sie zahlen nur für die erste Eingabe eines Wortes. Daher kann sich die Einbeziehung von Best Practices für kontrollierte Sprache in die Übersetzung wirklich auszahlen.
Wenn jedoch Ihr Produkt, Ihre Marketingkampagnen, Logos, Slogans, Menüs, kreativen Beschreibungen und Webseiten in irgendeiner Weise geändert werden müssen, um die Marktnachfrage in anderen Regionen zu erfüllen, ist ein höherer Prozentsatz an Transkreation erforderlich. Der Transkreationsprozess umfasst häufig Marktforschung und -analyse, kreative Autoren an den verschiedenen Orten, regionale Marketingexperten und mehr. Da dies ein eher praktischer Ansatz für die globale Ausrichtung ist, sind die Kosten für Transkreationsdienste viel höher als für Übersetzungsdienste. Auch LSP, Werbefirmen usw. unterscheiden sich oft, da einige auf den einen oder anderen Bereich spezialisiert sind. Dies bedeutet, dass Sie möglicherweise Projekte über eine Reihe verschiedener Anbieter in verschiedenen Zeitzonen verwalten und organisieren.
Das Wichtigste zuerst – erstellen Sie ein Audit-Blatt
Bevor Ihr erstes Projekt zur Übersetzung verschickt wird, müssen Sie wissen, welche Assets enthalten sind und welche Art von Übersetzung Sie benötigen. Dies erfordert, dass Sie eine einfache Prüfung Ihrer Inhalte durchführen. Es mag eine lange Liste sein, aber diese Liste wird mit jeder Sprache, die Sie hinzufügen, exponentiell wachsen. Es ist also besser, die Prüfung jetzt durchzuführen, als später.
Sie können eine Tabelle wie Google Sheets verwenden, um alle zu lokalisierenden Inhalte aufzulisten. Google Sheets ermöglicht es anderen auch, einfacher mit Ihnen am Prüfungsprozess zusammenzuarbeiten.
- Fügen Sie Videos, Webseiten, Produkte, Whitepaper, Store-Seiten, technische Support-Seiten, Hilfedateien, Newsletter-Version usw. hinzu.
- Verwenden Sie verschiedene Blätter, um die Dinge nach Kategorien zu organisieren.
- Machen Sie einen Plan, um dieses Dokument gut gepflegt und auf dem neuesten Stand zu halten.
- Erstellen Sie im Blatt eine Spalte für den Asset-Namen, den Dateinamen oder die URL, den Datei- oder Projektspeicherort, jede Sprache, in der das Asset verfügbar ist, und ob das Asset übersetzt (TR) oder transerstellt (CR) wird.
Dies sind nur einige Dinge, die Sie beachten sollten, wenn Sie sich mit der Lokalisierung Ihrer Inhalte befassen. Insgesamt gibt es da draußen eine riesige Welt der Lokalisierung … aber es muss nicht kompliziert sein. Indem Sie nur ein paar einfache Begriffe lernen, sind Sie auf dem besten Weg, einen gut organisierten globalen Plan zu erstellen.