التعريب والترجمة والترجمة. ماهو الفرق؟
نشرت: 2018-09-04لذلك ، قد تفكر في الذهاب إلى "العالمية". إنها مناقشة كبيرة ، والتزام كبير ، والكثير للتفكير فيه. السؤال الأول الذي تريد الإجابة عنه هو: ماذا يعني أن تصبح المنظمة عالمية؟
كل "شيء" تم إنشاؤه لسوق لغة آخر فريد من نوعه. هل لديك منتج برنامج رقمي أو لعبة لوحية مربعة؟ عنصر غذائي مع احتياجات التوزيع؟ أو خط مجوهرات إبداعي ليتم بيعه عبر الإنترنت؟
مهما كان ما تريد إنتاجه لجمهور عالمي ، فأنت بحاجة إلى بدء العملية من خلال إجراء جرد أساسي لنطاق العمل لتحديد كيفية ترجمة كل قطعة قبل أن تبدأ في تعريب المحتوى. وللقيام بذلك ، هناك ثلاثة مصطلحات أساسية ، ولكنها مهمة جدًا ، تحتاج إلى فهمها: التعريب ، والترجمة ، ونقل الإبداع .
ما الفرق بين التعريب والترجمة وما وراء الإبداع؟
ستجد العديد من التعريفات ، وأحيانًا مختلفة ، على الإنترنت لما تعنيه هذه الكلمات. الموضوع عميق وواسع ، مع العديد من الندوات عبر الإنترنت والكتب ومقاطع الفيديو والأوراق البيضاء المتاحة حول هذه الموضوعات .. ولكن من أجل الوضوح ولمساعدتك في تحديد الطريقة الأفضل لك ، سنحتفظ بتعريفاتنا بسيط.
الموقع
هذا مصطلح جماعي "شامل" يشمل جميع الأعمال والعمليات التي تدخل في جعل استراتيجيتك العالمية حقيقة واقعة. يتضمن ذلك خطة المشروع للعمل الذي يتعين القيام به ، وعمليات الفريق للنمو نحو قابلية التوسع والكفاءة ، بما في ذلك نموذج التعريب للنضج (LMM) الذي يعمل مع مزودي خدمة التعريب (LSPs) ، والترجمات ، وما إلى ذلك. التوطين هو الفئة الأكبر أو "قسم" ، مثل التسويق أو التطوير .
ترجمة
الترجمة هي عملية وضع كلمات أو نص من لغة إلى أخرى. في عالم التعريب ، يشير هذا المصطلح إلى "مباشرة" أو "كما هي". إنها إلى حد كبير مطابقة من كلمة إلى كلمة أو مطابقة عبارة إلى جملة مع مراعاة الأشكال المحلية المختلفة للقواعد النحوية وبناء الجملة وما إلى ذلك.
لنفكر في عبارة أين الحمام؟ تُترجم هذه العبارة كما هي ، على الرغم من أن العديد من البلدان تسمي هذه الغرفة شيئًا مختلفًا ، مثل الحمام والحمام والمراحيض.
التجنس
عملية التكيف الثقافي وترجمة الكلمات والنصوص والصور ومقاطع الفيديو والحملات بأكملها وما إلى ذلك من منطقة إقليمية إلى أخرى. في عالم التعريب ، يشير هذا المصطلح إلى "تغيير" أو "مختلف".
لنفكر في شعار NIKE ، فقط افعلها . ماذا يعني هذا بالنسبة لك؟ اسأل 10 أشخاص عن معنى ذلك ، وستتلقى 10 إجابات مختلفة جدًا. لذلك ، كما قد تتخيل ، فإن الترجمة المباشرة لهذا الشعار المراوغ لن تنقل العاطفة أو المعنى الشخصي وراء العبارة وقد ينتهي بها الأمر إلى كونها سخيفة أو مسيئة. لذلك ، تم البحث عن شعار مكافئ في اللغات الأخرى. ومع ذلك ، بالنسبة إلى NIKE ، أثبتت الترجمة في النهاية أنها مستحيلة واختاروا ترك هذه العبارة كما هي باللغة الإنجليزية لجميع الأسواق المستهدفة.
قد يكون Transcreation تغييرًا بسيطًا في الرسومات على صفحات الويب المترجمة ، أو قد يكون منتجات وحملات وقوائم مختلفة تمامًا لمنطقة عالمية. ضع في اعتبارك صفحة ويب قائمة الإفطار الصينية بيتزا هت. بصرف النظر عن صورة الشعار الأحمر والكلمات "بيتزا هت" ، فهي لا تشبه أي شيء قد نعرفه عن بيتزا هت في الولايات المتحدة.
بشكل عام ، تعمل بيتزا هت في أكثر من 120 دولة ، ولكل منها موقعها الإلكتروني الفريد ، والمظهر ، والقائمة ، والحملات ، وما إلى ذلك. والأكثر من ذلك ، قد يحتوي كل موقع من مواقعهم على العديد من إصدارات اللغات للاختيار من بينها.
عندما تفكر في هذا الحجم من هذه العملية ، فإنه أمر محير للغاية. ومع ذلك ، فإنه يتحسن. بيتزا هت هي جزء من YUM! ، الشركة التي تمتلك أيضًا كنتاكي فرايد تشيكن ، تاكو بيل ، وأكثر من ذلك. بشكل عام ، يعملون في 140 دولة ويفتحون سبعة مطاعم جديدة حول العالم كل يوم!
ما هو الأنسب لك؟
الآن بعد أن فهمت المزيد حول الطريقتين الأساسيتين لنقل منتجك إلى جمهور عالمي ، فإن خطوتك الأولى هي اختيار النموذج الذي يجب اتباعه لتلبية استراتيجيتك العالمية.
بشكل عام ، هل يتمتع منتجك بمظهر أو رسالة أو عملية واضحة وموجودة في كل مكان للاستخدام في جميع أنحاء العالم؟ إذا كان الأمر كذلك ، يجب أن تعمل الترجمة في 95٪ مما تحتاج إلى إنشائه لسوقك الجديد. تعد البرامج والتكنولوجيا والآلات والدعم الفني ومكاتب المساعدة وكتيبات التعليمات من المنتجات الرائعة التي يجب ترجمتها نظرًا لأن "الكيفية" هي نفسها في كل لغة. تعد هذه الطريقة أيضًا أكثر فعالية من حيث التكلفة نظرًا لأنك تدفع عادةً بالكلمة جنبًا إلى جنب مع بعض رسوم إدارة المشروع.
بالإضافة إلى ذلك ، تتم إضافة هذه الترجمات إلى ذاكرة الترجمة (TM) الخاصة بك. تقوم ذاكرة الترجمة بتخزين كل ما تبذلونه من الكلمات والعبارات وأنت تدفع فقط لأول مرة يتم إدخال كلمة. لذلك ، فإن دمج أفضل ممارسات اللغة المتحكم فيها في الترجمة يمكن أن يؤتي ثماره حقًا من أرباحك النهائية.
ومع ذلك ، إذا كان منتجك ، وحملاتك التسويقية ، والشعارات ، والشعارات ، والقوائم ، والأوصاف الإبداعية ، وصفحات الويب بحاجة إلى تغيير بأي طريقة لتلبية طلب السوق في أماكن أخرى ، فلديك نسبة أعلى من النقل الإبداعي المطلوب. غالبًا ما تتضمن عملية Transcreation أبحاث السوق والتحليل والكتاب المبدعين في مختلف المناطق وخبراء التسويق الإقليميين وغير ذلك. نظرًا لأن هذا نهج عملي أكثر للانتقال إلى العالمية ، فإن تكاليف خدمات الترجمة الإبداعية أعلى بكثير من خدمات الترجمة. أيضًا ، غالبًا ما تختلف LSP وشركات الإعلان وما إلى ذلك نظرًا لأن البعض يتخصص في مجال أو آخر. هذا يعني أنك قد تدير وتنظم المشاريع عبر عدد من مقدمي الخدمات المختلفين في مناطق زمنية مختلفة.
أول الأشياء أولاً - قم بعمل ورقة تدقيق
قبل إرسال مشروعك الأول ليتم ترجمته ، يجب أن تعرف الأصول المضمنة ونوع الترجمة التي تحتاجها. يتطلب هذا إجراء تدقيق بسيط للمحتوى الخاص بك. قد تكون قائمة طويلة ، ولكن هذه القائمة ستنمو بشكل كبير مع كل لغة تضيفها. لذلك ، من الأفضل إجراء التدقيق الآن ، وليس لاحقًا.
يمكنك استخدام جدول بيانات ، مثل جداول بيانات Google ، لسرد كل المحتوى المراد ترجمته. تتيح جداول بيانات Google أيضًا للآخرين التعاون معك بسهولة أكبر في عملية التدقيق.
- قم بتضمين مقاطع الفيديو وصفحات الويب والمنتجات والمستندات التقنية وصفحات المتجر وصفحات الدعم الفني وملفات المساعدة وإصدار الرسائل الإخبارية وما إلى ذلك.
- استخدم أوراق مختلفة للحفاظ على الأشياء منظمة حسب الفئة.
- ضع خطة للحفاظ على هذه الوثيقة جيدة الصيانة ومحدثة.
- في الورقة ، أنشئ عمودًا لاسم الأصل أو اسم الملف أو عنوان URL أو موقع الملف أو المشروع ، وكل لغة يتوفر الأصل بها ، وما إذا كان الأصل سيتم ترجمته (TR) أو إعادة إنشائه (CR) أم لا.
هذه مجرد أشياء قليلة يجب وضعها في الاعتبار عندما تبدأ في البحث عن توطين المحتوى الخاص بك. بشكل عام ، هناك عالم ضخم من التعريب ... لكن لا يجب أن يكون معقدًا. فقط من خلال تعلم بعض المصطلحات البسيطة ، فأنت في طريقك إلى إنشاء خطة عالمية جيدة التنظيم.